英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

功能等价视域下日语拟声拟态词的汉语翻译——以《哥儿》为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-19编辑:vicky点击率:931

论文字数:论文编号:org202206131346345750语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文写作格式

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,本文以功能等价理论为基础,考察《少爷》中拟声词、拟态词的中文翻译,得出以下结论。①拟声词、拟态词的翻译是文学作品翻译的重要环节。为了给目标语言读者以与起点语言读者相同的感受、感动,翻译方法的选择至关重要。由于文化背景不同,在这个过程中,考虑目标语言的表达习惯,使用自然简单的形式表达。

4.1 擬態語の中国語翻訳 ........................... 27

4.2 擬容語の中国語翻訳 .......................... 31

第 5 章 結論.............................. 37

第 4 章 『坊っちゃん』における擬態語の中国語翻訳

4.1 擬態語の中国語翻訳

先述したように、金田一春彦によって、擬態語は無生物の状態を表す言葉である。以下は代表的な例である。

例文 21:畳は色が変ってお負けに砂でざらざらしている。(P266) 

林訳:榻榻米黑得面目全非,且被砂砾磨得粗糙不堪。(P149)

劉訳:铺的席子都变了颜色,还外带砂砂凌凌的。(P26)

胡訳:铺的榻榻米变了色,而且踩上去还有沙子沙沙作响。(P28)

主人公は赴仸したばかりのある日、散歩していた時出会った蕎麦屋についての描写である。「ざらざら」は触った感じが滑らかでなく、荒い様子を指す。そして、表面に無数の、小さな、でこぼこがある様子も表す。ここで動詞としいて働いている。林、劉は品詞の性質を変わって、それぞれ「粗糙不堪」、「砂砂凌凌」に訳して形容詞として働いている。胡は「沙沙作响」に訳して動詞として機能している。三つの訳本は全部蕎麦屋の汚さ、古さを読者に伝えて、機能的等価を実現したと思う。 


第 5 章 結論

本稿は機能的等価理論を基づき、『坊っちゃん』における擬音語・擬態語の中国語翻訳を考察して以下の結論になる。

① 擬音語・擬態語の翻訳は文学作品翻訳の重要な一環である。目標言語の読者に起点言語読者と同じ感受、感動を与えるために、翻訳方法の選択は大切である。文化背景が異なったから、この過程において、目標言語の表現習慣を考えて、自然で簡単な形式の表現を使う。

② 擬音語を翻訳する時、中国語にその対応する象声詞があるから、基本的に原文と形式を対応して、原文のペースを守って、オリジナル精神と様式を伝える。対応しきれない場合は、形式的等価を捨てて他の言葉に訳し、或いは原文に従って象声詞を作ることなどによって、内容、そして機能的等価を実現する。

③ 擬態語を翻訳する時、中国語において擬態語と対応する品詞がないから、形式的等価より、原文の意味、精神、ニュアンスなどの内容を目標読者に伝えて、等価反応を達成することがもっと大切である。訳者は翻訳する時、原文のコンテクスト、雰囲気を考えなければならない。原文の品詞の品質が変わって、中国語の形容詞、名詞、副詞、象声詞などを使って翻訳し、または四字熟語、畳語、意訳などで翻訳することもできる。

④ 翻訳者である林尐崋、劉振瀛、胡毓文は異なる翻訳スタイルを持っている。林の訳文では正確さと厳密さにもっと注意を図り、文学作品らしい文学作品に訳したが、時に使った言葉が正式すぎ、擬音語・擬態語の楽なペース、精神などを伝えない。劉の訳文は読者と交流、物語をするようにした。読者としての筆者から見れば、わかりやすくて流暢な訳文であると思う。全体から見れば、原文とぴったりである。胡の訳文は中国の読者のために、話し言葉を多く使って、わかりやすいが、時に俗っぽい感じがする。したがって、三人の訳者の訳本は善し悪しなく、それぞれ長所があると思う。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非