英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

接受理论指导下的《梦幻夏威夷》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-14编辑:vicky点击率:836

论文字数:75255论文编号:org202206091521526967语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日语论文写作格式

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,本次翻译实践报告选择了日本作家吉本芭娜娜的小说《梦幻夏威夷》,小说的内容讲述了主人公在夏威夷旅行中结识了自己向往的作家,两人在交流的过程中向对方敞开心扉,化解了各自的心结,最后互生情愫。

本文是一篇日语论文写作格式,笔者接受理论为指导对全文进行翻译,并将实践过程概括为这篇实践报告。本实践报告主要从读者的期待视野和意义空白的再现两个方面分析该指导理论在日汉翻译中的适用性。

一、作者与文本介绍

(一)吉本芭娜娜介绍

吉本芭娜娜(吉本 ばなな),本名吉本真秀子,1964 年出生于东京都文京区,1987年毕业于日本大学艺术系文艺专业,凭借毕业论文《月影》获得“艺术学部长奖”,同年 11 月发表《厨房》获得了第 6 届“海燕新人文学奖”,并以此登上日本文坛,在日本掀起“吉本芭娜娜热”。1994 年创作《甘露》并自称“第一期吉本芭娜娜”②结束。此后还发表了《王国》系列、《橡果姐妹》、《鸟儿们》等①。

日语论文写作格式怎么写

吉本芭娜娜的作品中包含“超现实”和“治愈”两大特征。“超现实”是指在她的作品中经常会出现一些超脱现实的一些情节,如《月影》中告知幻象的女孩儿,《甘露》中以歌声通灵的塞班女子等。当代日本人虽然物质生活富足,但是他们的精神生活却在多元的价值体系以及文化形态冲击下变得异常混乱,这使得一部分日本人陷入了孤独、迷茫和焦虑,渴望“神明”等超自然的力量来慰藉自己。吉本芭娜娜作品中出现的“超现实存在”在一定程度上满足了当代日本人的精神需求。同时,吉本芭娜娜的小说情节平缓,叙事风格亲切自然,像是在自言自语,又像是与人闲谈讲述自己的故事。人物的对话和充满表现力的内心独白构成了她作品的大部分内容,让读者感受到亲切感,容易代入其中,从而达到一种“治愈”效果②。

(二)《梦幻夏威夷》简介

《梦幻夏威夷》(《まぼろしハワイ》)是吉本芭娜娜 2007 年发表的小说,该书由幻冬舍出版,共 263 页,笔者翻译了 181 页至 253 页的《银月之下》一文,共 30000余字。

故事始于一场夏威夷之旅,主人公在旅行途中邂逅了小说家广田先生,期间两人不仅互生情愫,还了解到彼此都有着不幸的身世。主人公 16 岁的时候父母离异,此后父母各自有了新的伴侣,这导致主人公产生了一种被父母抛弃的感觉,间接地影响了主人公对待爱情的态度。广田先生则是童年缺少父母的关爱,出于报复的心理他与比自己年长的女人结婚,之后发现自己并不爱对方而选择离婚。而就是这么不幸的两人,却在很久以前有过一次“超时空”的相会,在那次相会中两人互相拯救了对方。这让主人公感受到了自己与他的缘分,最后两人约定将会继续保持联系。故事还潜移默化地探讨了当代日本人的爱情观和婚姻观。

整篇文章立意深刻,同时作者在主人公的语言和心理描写上花了大量笔墨,翻译这些描写性语句比较考验译者的文笔功底。笔者在译前通过知网以及超星数字图书馆搜索,并未发现有前人翻译,于是将其作为翻译实践的文本。

二、翻译过程简述

(一)译前准备

笔者的译前准备主要包括以下几个方面:

第一,积累现代日语小说的翻译经验。吉本芭娜娜从二十世纪八十年代末开始一直活跃至今,其作品具有后现代主义的特征,因此笔者选取了和吉本芭娜娜年代相仿的作家的原文进行试译并阅读他们的中文版译作,积累关于现代日语小说翻译的经验。

第二,阅读作者的中文版译作。为了更好地理解原文及作者的写作特点,笔者在翻译之前阅读了《厨房》①《甘露》②《蜜月旅行》③三部作品,熟悉作者的写作风格。

第三,选择合适的词典和翻译辅助工具。为保证翻译质量,笔者充分利用翻译辅助工具,字典有三省堂《大辞林》《广辞苑》(第六版)、《大辞泉》等。此外,笔者还阅读了中国现代小说名家的著作,从中找到符合中国读者审美的表达方式。

第四,阅读接受理论相关论著,有姚斯等人的《接受美学与接受理论》④、马以鑫的《接受美学新论》⑤,以及彭桂芝、何世杰的《中外翻译史解读》⑥等,并在知网上浏览了接受理论相关的学术资料,加深了对日语小说翻译标准的理解,为撰写实践报告奠定了基础。

(二)翻译过程的难点及解决方法

翻译过程中的难点首先是汉语与日语在语言结构和表达方式上的差异,原文中人物的说话方式与意象的描写具有日语以及作者自身的风格,如何将这种风格反映到译文上,并为汉语读者所接受,是翻译过程中需要克服的难关。

其次,吉本芭娜娜作品的结构具有跳跃性,回忆加倒叙的情节时有出现。因此如何在重现原文结构的同时保证读者理解文章内容是翻译过程中不可忽视的重要环节。

针对这两个方面的问题,笔者采取了如下的解决方法:对于中日文语言差异,笔者参考日语小说的中文版译作,从中找到符合汉语读者审美的表达方式。当遇到原文特有的表达时,则根据接受理论的要求将读者置于主体地位,结合原文选择汉语读者能够接受的译法。

而对于更好地重现原文结构并保证读者对文章的理解,笔者将作者其他作品的中译本《厨房》《甘露》和《蜜月旅行》作为平行文本,借鉴其他译者在重现作者小说结构的尝试。并进行多次译文的修改,在提高自身翻译水平的同时努力靠近原文风格。

日语论文写作格式参考

三、翻译理论.........................4

(一)接受理论简介.............................. 4

(二)接受理论在日语小说翻译中的应用........................... 5

四、翻译实践及案例分析............................... 7

(一)接受理论下的译文“变形”.................................. 7

1.环境描写............................... 7

2.语言描写...................... 10

五、翻译实践总结........................ 32

四、翻译实践及案例分析

(一)接受理论下的译文“变形”

接受理论认为,任何读者在阅读文学作品之前,都是带着其生活经验和知识体系,即期待视野进行文本阅读的,它影响着阅读人对作品的接受程度。同时期待视野还是一个动态的过程,读者在阅读文学作品过程中会融入作者的期待视野,实现视野融合。翻译作品也是如此,具有不同期待视野的译者对原文本的解读也需考虑译文读者的期待视野,从而对视野进行重构,以实现期待视野的普遍化,使得与作品相关的三者,即作者、译者和读者的视野相融合①。

中日两国在文化上存在差异,因此在翻译日语小说时译者应高度重视作者与译者自身的视野融合,考虑汉语读者在阅读时的审美需求的同时尽可能体现原文的精神,再现原文的魅力。译文的视野融合主要体现在环境、语言以及心理描写上。


1.环境描写环境描写的翻译关系到译文整体风格的体现,日语小说作者擅长使用环境描写体现人物的感情,提升作品的美感,因此译文不仅要做到行文流畅,还要用词恰当,使读者与译文达到视野融合。

例 1:私はまたふとんに潜り込み、鳥の声を聞论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非