英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

基于翻译转换理论的《工艺的领域——工艺中韵藏着人之常情》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-18编辑:vicky点击率:704

论文字数:38566论文编号:org202206131341207467语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,通过这次翻译实践的学习,译者在翻译转换理论对于日汉学术专论翻译的指导意义方面做出了自己的探索,并获得了丰硕的收获。

本文是一篇日语论文选题,在本篇文本翻译过程中,单个句子的翻译可能可以采用指导理论中的单种转换方式,而段落的翻译通常不能用单种转换方式进行翻译,翻译过程中的理论运用通常是层层相扣,需要灵活运用多种技巧进行翻译。

二、翻译任务描述

(一)作者简介

樋田丰次郎 1950 年 10 月 31 日出生于东京都,是日本美术史学家。研究方向为日本工艺设计领域以及东西方美术交流史。①单著、合著学术专著共计十余篇。曾组织成立 NPO 法人 ART.INTERACTIVE 东京,发掘了众多日本新人美术作家,还曾担任秋田公立美术工艺短期大学的校长。现任东京都庭园美术馆馆长。

本次翻译实践所节选文本原文字数约 20000 字,翻译底本《工艺的领域——工艺中蕴藏着人之常情》出版于 21 世纪初。虽属于现代日语著作,但因近 20年日语语境语感变化较大,又因是学术专著,在语言表达等方面依然与现代日语通俗表达存在细微差异,固在翻译上存在一定难度。

日语论文选题参考

(二)翻译文本介绍

本次翻译实践文本选自《工艺的领域——工艺中蕴藏着人之常情》(『工芸の領分——工芸には生活感情が封印されている』)中第一章第二节《图案的时代——(日本)美术振兴政策的历史转变》(「図案の時代ー美術振興の重心が工芸から絵画へと移行する過程」),该书以日本近代工艺为主题,以“古”艺术自明治时代以后的命运为伏线,探究了日本固有的艺术和西洋外来的艺术对日本近代、现代美术所带来的影响。该章节详细介绍了明治以来,在国家美术振兴政策下的日本固有美术的命运。

该文本属于学术专著,类似信息类文本,虽然介绍的是一段历史,但并非像流水账一般按时间线一遍描述下来。而是不断在文中抛出疑问,引发读者的思考,并在后文或根据史料记载给出解答,或在无法确定时给出自己的见解。该章节在如实介绍明治美术史的同时,也反应了明治时期的风土人情和国际商情,甚至还能窥探到中国陶瓷业发展的一角,语言虽朴实无华,但依然能吸引喜好艺术和历史的读者。

三、翻译过程

(一)译前准备

译前准备工作主要有两件:

一、了解文本创作背景,包括作者生平等,以及大致了解文本中出现的江户时期的美术政策以及商业政策。这部分译者主要从 kotobank.jp①中检索江户时代美术来获取信息,对当时的社会风貌也有了一个初步的认识。

二、翻译理论的学习。为此译者在知网上查找了大量与此相关的文献,主要包括卡特福德的翻译转换理论提出和发展过程中的所有文献,以及其他专家学者对该理论的思考和研究,对理论进行了初步学习。同时也借鉴了许多该理论指导下的硕士生翻译实践报告,对理论在实践中的运用有了更深的理解。

(二)译中问题

译者在翻译过程中主要遇到了这几个问题:

一、日语词汇与中文词汇的转换问题。日语中存在大量的汉字词语,但是往往这些汉字词语与中文中的同形词语的涵义存在或多或少的偏差①,因译者自身水平有限,遇到这些词语往往不敢轻易进行翻译,而是需要借助汉语词典和日语词典对照,从而确定该词汇是否在中日文之间能画上等号。如文本中第一个标题中的“图案”(図案)一词,译者不确定该词在中日语中是否等值,于是分别查阅了现代汉语大词典(中)和日本国语大辞典(日),发现该词都表示为了制造器物而事先设计的施工图样,或具有美术与装饰性的图形和色彩。故在译文中直接使用了“图案”一词。

二、译文通顺易读问题。此文本属于学术专著,文中存在大量阐述性长句,这在日文学术性文本中非常常见,但若要将其翻译为中文,如果按原语结构顺序进行直译,则很有可能导致译文的冗长难懂,不易于中国读者阅读。为此就要在翻译上做出一些转换,在尽可能保留原文语义的条件下,对长句的脉络进行梳理,或拆分为多个短句,或以汉语中更为常见的句式进行表达。同时译者也特别关注了译文的“翻译腔”问题。经过反复阅读,如确实感受到明显的翻译痕迹,译者便会尽量改变译文说法。在全文翻译完毕后,译者也会让不懂日语的读者进行试读,确保译文便于普通中国读者阅读。

三、翻译理论的运用问题。理论虽然是实践的工具,为实践所用,但若完全按照理论,一板一眼机械地进行实践,未免会显得束手束脚。而在翻译实践中,这种机械感和僵硬感也会体现到译文中,使译文失去流畅性。但若完全不依靠理论支撑,随性进行翻译,则可能会陷入译者主观自以为是的僵局,导致译文不够严谨有条。如何合理运用而不完全依赖翻译理论,既是翻译过程中的一大难点,也是译者在开始翻译后遇到的第一个全局问题。为此,译者暂时放下了翻译的脚步,决定先将要运用的翻译理论吃透,将其牢记于心中,在实践时便能其意自现。事实上译者在后续翻译的过程中,对一般的语句,依然就按译者一贯的翻译习惯,该怎么翻就怎么翻。而遇到翻译难关时,就会浮现出一些翻译理论中的翻译技巧,帮助译者度过难关。

三、翻译过程............................7

(一)译前准备............................7

(二)译中问题............................7

四、卡特福德的翻译转换理论....................9

(一)层次转换.......................10

(二)范畴转换...........................10

五、翻译转换理论指导下的翻译策略分析.....................12

(一)层次转换翻译............................12

(二)范畴转换翻译...................................13

五、翻译转换理论指导下的翻译策略分析

(一)层次转换

层次转换简单来说就是从语法到词语或从词语到语法的转换。而标准汉语语法中最大的特点是没有严格意义的形态变化,在历史上很长一段时间内,汉语还被很多语言学家认为既没有语法也没有词类。所以在日译汉中的层次转换,通常是从语法到词语的转换。

日语论文选题怎么写

例 1

原文:もちろん佐野が、図案としての陶器画を押さえておけば、輸出陶磁器の生産システム全体を方向付けられると見定めていたことは、いうまでもないだろう。

译文:当然佐野很清楚,只要保证作为图案的陶器画的质量,就能把握出口陶瓷的生产体系的整体发展方向。

分析:首先该句中的“押さえておけば”是日语语法中的动词假定形态变形,译文中进行层次转换,可以将该语法翻译为汉语中的关联词“只要”“就”,此类将日语语法译为汉语中关联词的情况也十分常见。其次结尾的语法“いうまでもない”,可以解释为“很明显”、“不用多说”、“就连……也”,表现一种“这是大家都知道的事,就没必要再说了”的意思。但若就这么直译,译文就会过于冗长,故译者直接进行了减译,省略该语法译文意思也基本不变,所以就不用一五一十地翻译出来。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非