英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《如何拥有安心的独居生活》(节选) 翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-05-04编辑:vicky点击率:1084

论文字数:38555论文编号:org202204191111088441语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文写作格式

摘要:本文是一篇日语论文写作格式,本次翻译实践选择《ひとりでも安心して暮らす方法》(《如何拥有安心的独居生活》)这本书的部分内容作为翻译实践的文本。​

本文是一篇日语论文写作格式,笔者在翻译过程中笔者遇到的问题主要是同形汉字词、小标题的翻译、句子的处理以及原文语义模糊时该怎么做。其中对于同形汉字词的翻译,由于与中文标记方式相同,容易造成望文生义,影响译文读者的理解与正常阅读,这就需要译者联系上下文,查找中日文词典,选择合适的词,对于查阅不到的专有名词,可以采用直译加英文转译的中文注释的方式添加脚注进行翻译。

第 1 章 引

1.1 选题背景

智研咨询发布的《2019-2025 年中国老年健康服务行业市场全景调查及投资方向研究报告》显示:仅 2016 年我国空巢老人的数量就超过了 1 亿人,独居老人超过 2000 万人。2018 年,民政部的数据显示,中国单身成年人口已经超过 2亿,独居成年人口超过 7700 万,预计今后独居的人数会增多。据中国市长协会2016 年 7 月发布的《中国城市发展报告 (2015)》预测,随着社会人口老龄化的加剧,到 2050 年中国老年人口将超过 30%,独居老人的数量将日益增多。如何提高独居老人以及即将步入老年的独居者的幸福指数问题也是社会及政府共同关注的问题。较高的幸福指数需要这类独居者有一个健康的身体,这里的健康是指身体和心理方面的健康。身体健康和心理健康也不是两个独立的变量,老年人出现感官系统功能弱化、反应迟钝、行动不便、记忆衰退等现象的同时,会降低老年人的自尊水平和幸福感,进而影响其心理健康水平1(李春平等,2018)。

这类人中有的是老年人长期独居家中,缺乏亲情的关爱和慰藉,易引发老年人精神抑郁、心里空虚等诸多问题,他们即将面临或已面临的问题就是空巢,随之而来的是养老问题(周怀发,2014)。独居的时候,面对养老问题,是居家养老?还是社区养老?居家养老的独居者如何应对突发事件?选择社区养老的人如何按照自己的喜好选择适合自己的养老院?腿脚不便时如何顺利独自在家生活?近年来老人尤其是独居老人上当受骗的案例时有发生,按常理来说,老人见多识广,经验丰富,做事稳当,是很难上当受骗的。但在全国各地却时常看到这样类似的新闻报道:某个骗子将一老人积蓄骗得一干二净(黄田,2017),那么遇到类似诈骗的情况,应当如何预防上当受骗?这一系列问题都是这类独居者即将或者已经面对并需要解决的问题。

1.2 选题意义

现实生活当中有越来越多的独居老人以及即将步入老年的独居者对于自己晚年生活充满了不安和畏惧,而该文本就是针对这一问题为人们提供了各方面的建议,以消除独居者的不安,帮助这类人们安心享受晚年生活。

该文本作者以自己的视角出发,结合自己的种种经历,预想了独居者一个人生活时会面对的一系列问题,从即将进入晚年会面临的问题以及如何处理,到死亡后的后事如何按照自己的意愿处理都进行了较为详细的解说,文本从独居者的身体,心理方面指导如何更好地过完自己的余生。从即将进入晚年独居者的生(包括所面临的心理问题;金钱问题;处理人际关系等内容)、老(选择适合自己的住所度过晚年,预防被骗等内容)、病(找熟悉自己并且经常去的医院,处理好邻里关系等内容)、死(写好遗书,整理好物品等内容)方面进行分析、讨论将面临的问题,同时作者也给出了相应的一些实用性建议,作者满足了众多读者的需要,该文本内容涉及范围较广,具有极高的社会价值。本次翻译报告摘选了文本的第 6 章、第 8 章和第 10 章的部分内容(独居老人如何预防上当受骗;如何选择自己的居所;独居者习惯了凡事都按照自己的意愿做,到晚年撰写紧急时刻笔记等),该部分内容涉及独居老人以及即将步入老年的独居者生活中一定会遇到并亟需解决的问题,与这类独居者的生活息息相关。

从学术价值来看,有助于探索社科类文本的翻译技巧等,为今后翻译此类文本提供借鉴。从社会意义看,可以具体地学习独居老人以及即将步入老年的独居者应具备的知识与方法;可以为社会组织援助这类独居者提供借鉴,为政府出台相关政策提供理论参考等,实用性较强。希望通过该文本的翻译使中国独居者学会独居生活的技巧,为他们的晚年生活提供有力的援助。

第 2 章 文本与理论介绍

2.1 文本类型

本次翻译实践原惇子《ひとりでも安报告摘自日本著名作家松心して暮らす方法》(《如何拥有安心的独居生活》)一书,该文本是为独居老人以及即将步入老年的独居者提供生活方面相关技巧的书籍,当中涵盖政治、经济、广告等内容,为了表达客观、准确使用专业术语,句子比较长,章节较为严谨,符合社科类文体的特征。作者通过自己的经历为独居者提供相关的意见和建议,内容列举的比较形象,通俗。社科类文章的目的在于普及科学知识,所以它的语言除了准确、严密之外,往往还具有趣味性、形象化、通俗易懂的特点,以便深入浅出地帮助读者轻松愉快地理解科学知识(王光涛,2016)。所以该文本属于社科类文本。

纽马克从语言功能的角度,将文本的类型分为三类,这三类分别是,信息型(informative)、表达型(impressive),以及召唤型(vocative) (侯莹莹,2020)(召唤型也叫呼唤型或者感染型)。而感染型文本强调语言的感染功能,核心是号召读者去行动、思考、感受,并做出反应。以读者为中心。该文本主题明确,意在给读者提供独居老人以及即将进入老年的独居者传达独居时应该具备的知识,为独居者生活中可能或者已经出现的问题提供意见和建议,呼吁人们采取有效的方法预防。所以该文本属于感染型文本。

2.2 翻译理论

上文提到的,本文本属于感染型文本,以读者为中心。而纽马克的交际翻译就是注重译文的读者对象。交际翻译在翻译时应摆脱原文形式的约束,把不合译文口味的异样表达改变成地道的译文表达法。而纽马克的交际翻译是试图使译文读者阅读译文所产生的效果尽可能接近阅读原作的译文读者所产生的效果(杨士焯,1989)。因此在翻译时更注重译文读者的接受性。这一点与感染型文本力求文本内容语言的可读性方面是一致的。在对待感染型文本方面,纽马克主张译文应该以译文读者的语言层次,语言特色以及语言习惯为标准,强调译文的可读性,(Newmark,2001:41-42)。强调译文读者应最大可能地接近原文读者的反应。

而曹珺红,殷雅婧(2021:87)表示,交际翻译旨在“使译文对目的语受众者所产生的效果与原文对源语言受众者所产生的效果一致”3。采用交际翻译并不意味着译者就不重视原文的形式,更重要的是,为了使译文合乎译语规范,就要求译者完全摆脱原文形式的约束,把一切不合译文读者口味的异样表达法统统改变成地道的译语表达法,而不给译文读者造成理解上的困难(杨士焯,1989:68)。但是一个好的译文在注重交际翻译的同时,还应强调语义翻译,语义翻译强调语义分析,要求最大限度的再现原文词句结构,翻译词句更加的详细、具体。纽马克列举了不少例子,指出在语义翻译中,译者必须抓住原文的词句、搭配、结构乃至强调语势,亦步亦趋地翻译,这样才能全面地保持原文的语义及表达形式(杨士焯,1989:69)。纽马克主张将交际翻译和语义翻译结合在一起,而不是将两者孤立开来。在翻译时只是其中一种可能会多用到或少用到而已。

通过分析文体类型和文本的内容,结合翻译实践报告中遇到的实际问题,所以笔者最终以纽马克的交际翻译和语义翻译的翻译理论作为本次翻译实践报告的指导理论。

日语论文写作格式参考

第 3 章 翻译过程 ............................... 5

3.1 译前准备 ................................ 5

3.2 翻译步骤 ............................论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非