英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

变译论视角下汉语软新闻的日译-以人民网日文版“中日对译”为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-02-24编辑:vicky点击率:2470

论文字数:26522论文编号:org202102040701054321语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题变译论软新闻日译研究软新闻翻译方法

摘要:本文是一篇日语论文选题,在本论文中,首先从黄忠廉(2001年)提出的变译论的观点出发,从人民网日语版《中日对译》开始探讨变译论中的“增”“减”“篇”的应用例子(共计118例),

字面通りに直訳すれば、訳文の内容を曖昧にし、読者が情報への理解を妨げ、また読者の読み体験と受け取り効果を大きく影響するだけである。そのため、このような専門用語を翻訳する際に、まずその意味を理解し、その上で「増」という変訳手段を使い、その機能作用を解釈した表現を同用語の前に置き、その専門用語を修飾するための連体修飾語として用いる。これにより、伝えようとする情報の正確性が保証されると同時に、読者が内容を理解しやすくなり、訳文の可読性も強化される。

例文 1:搭载 10 万只湖北产小龙虾的中欧班列,近日从武汉启程,预计本月中旬抵达莫斯科。 (「人民網日本語版」 2018 年 6 月 8 日)

例文 2:17 日,抖音、快手发布了最新的月活跃用户数据。(「人民網日本語版」 2018 年 7 月 19 日)

以上の説明から、例文における「中欧班列」と「抖音、快手」はいずれも専門用語であることが分かるので、まずその意味を明らかにする必要がある。調べてみると、「中欧班列」とは、決まった番号や路線などの条件に基づいて、中国と欧州および一帯一路沿線諸国を往来する国際貨物列車である。翻訳する際に、その定義から解釈的な表現を要約し、「中欧班列」の前に連体修飾語として置くべきであり、それによりこの専門用語を読者に紹介するとともに、訳文の正確性も保証する。従って、ここで線を引かれた部分の「中欧班列」を「中国と欧州を結ぶ国際定期貨物列車『中欧班列』」に増訳した。同様に、調べてみると、「抖音」と「快手」とはショート動画プラとフォームである。そこで、内容を分かりやすくし、訳文の可読性を高めるために、解釈的な表現を連体修飾語として「抖音、快手」の前に置き、線を引かれた部分の「「抖音、快手」」を「ショート動画プラットフォーム 抖音(Tik Tok)と快手」に増訳した。

...........................


第六章 結論

本論文では、まず黄忠廉(2001 年)によって提起された変訳論の視点から、人民網日本語版「中日対訳」から変訳論における「増」「減」「編」の応用例(計 118 例)を検討することで、中国語ソフトニュースの和訳における「増」「減」「編」という変訳手段の応用の適切性を確認し、変訳論の方法ごとに、ソフトニュースの和訳における変訳論の指導的役割を検証した。一方、視点を変えることによって、本論文のオリジナルなところとして、ソフトニュースの単語レベルと文法レベルごとに、専門用語、流行語、金額表現及び語順調整などに関わる用例の和訳における変訳論の応用を再整理した。検討した上で、以下の結論が得られた。第一、変訳論の効果やソフトニュースの変訳可能性などの観点から、中国語ソフトニュースの和訳実践において変訳論の応用が可能性と必要性を持っている。第二、ソフトニュースの和訳では、変訳論における「増」「減」「編」という三つの変訳手段が活用されているが、そのうち最も用いられるのが「増」(36.44%)であり、「編」(33.05%)と「減」(11.86%)がそれに続いている。表現対象の主な機能を言語形式化して付け加えることによって、伝えようとする情報の正確性と完全性を保つだけでなく、読者がニュースへの関与度と訳文の可読性も高めることができる。

そして、視点を変えて、ソフトニュースの単語レベル、文法レベルごとに、和訳における変訳論の応用法を下記の三点に取りまとめた。第一、単語レベルごとに、ソフトニュースに現れる専門用語および金額に関する表現について、訳文の正確性と可読性を保証するために、「釈」の増訳手段を用いる。第二、ソフトニュースに出てくる流行語および熟語について、訳語の読者が持つ言語特徴と文化的背景を考慮し、「内容再編」の編訳手段で原文の意味を把握した上で変訳する。第三、文法レベルごとに、ソフトニュースには挙げられた用例や、連体修飾語として使用できる部分が現れた場合、「順序調整」と「統合」などの編訳手段を用いて語順を調整したり、意味役割を変動したりすることで、内容を確保したうえで原文と異なる文法構造で訳文を再構成する。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非