英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

源语冗余在汉日交传中的应对策略——以糖尿病科普论坛模拟会议为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-05-03编辑:vicky点击率:2118

论文字数:25855论文编号:org202104280913042970语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题日汉口译交替传译源语冗余

摘要:本文是一篇日语论文选题,本文中,笔者以自己参加的模拟会议为材料,就汉日交传中的源语冗余进行了分析。笔者首先在权威理论的基础上明确了源语冗余的定义。参照前人的研究成果,将源语冗余分为语法性源语冗余、语义性源语冗余和语境型源语冗余。又在语义性源语冗余下分出同型复现、同义复现、近义复现三小类,在语境型源语冗余下分出插入语、修饰性字词和篇章反复三个小类。具体分析了不同类型的源语冗余的特点,并分析了笔者的翻译。由此引出其后对策略的总结。

>

二、语义性源语冗余......................................6

第四章 源语冗余应对策略.........................14

一、省译策略的运用与改进.............................14

二、重组策略的运用与改进..............................16


第四章 源语冗余应对策略


一、省译策略的运用与改进

省译策略是指当源语出现冗余时,在翻译中省去冗余的部分,以符合目的语表达习惯,提高交流的顺畅度。

在本文前述的例子中,笔者大多采用了省译策略。

在第三章第一节“语义性源语冗余”中,例 1、例 4、例 5、例 6、例 7 选择了省译策略。其中,【例 1】属于同型复现,故直接省去了重复的内容。【例 4】和【例5】为同义复现,笔者选择了同义表达中的一种进行翻译,省去了另一种。【例 6】和【例 7】为近义复现,笔者的处理也是选择了近义表达中的一种进行翻译。

此外,同型复现中的【例 2】虽也运用了省译策略,但并非完全省去重复部分(“定期复查”),而是翻出第一处「定期的に再受診する」之后,保留了第二处中的「再受診」。

在第二节“语境型源语冗余”中,【例 9】也采取了省译策略,通过省略人称代词降低了译语的冗余性,同时也兼顾了日语的语言表达习惯。

但是,笔者在对比源语和译语时,还是发现了一些错误运用省译策略,或是策略运用的效果不太理想的实例。

........................


结语

本文中,笔者以自己参加的模拟会议为材料,就汉日交传中的源语冗余进行了分析。笔者首先在权威理论的基础上明确了源语冗余的定义。参照前人的研究成果,将源语冗余分为语法性源语冗余、语义性源语冗余和语境型源语冗余。又在语义性源语冗余下分出同型复现、同义复现、近义复现三小类,在语境型源语冗余下分出插入语、修饰性字词和篇章反复三个小类。具体分析了不同类型的源语冗余的特点,并分析了笔者的翻译。由此引出其后对策略的总结。

针对源语冗余,常用的策略有省译策略和重组策略。在使用省译策略时,需要加深对源语的理解,避免因把握逻辑和核心错误而导致的对源语冗余的错误判断。同时也需要改善交传笔记的逻辑性。对此,笔者提出可以尝试无笔记语篇复述练习和整合归纳练习;在使用重组策略时,对语篇整体的把握极为重要。重组策略的运用效果与译员的逻辑整合能力有着紧密关系。由此,笔者提出可以通过训练对段落结构的把握能力来提高重组策略的运用能力。同时笔记的逻辑性也能得到锻炼。在输出环节,可以进行一些显化逻辑的训练。如强化逻辑衔接词的运用能力等。

然而,本文也存在局限性。本文只讨论了一个案例,且话题是疾病的科普,其中蕴含的汉语冗余特点不够全面,由此也让笔者在此基础上进行的分析稍欠普遍性。笔者的翻译也具有较强的个人特征,不够全面。笔者今后会继续努力提高自身翻译水平,并尝试使用自己提出的练习法来精进。也希望本文能够给同样对源语冗余抱有兴趣、或是在处理类似情况时感到困扰的口译学习者提供一定参考。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非