英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

西加奈子「美しい人」翻訳実践報告書 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-26编辑:vicky点击率:724

论文字数:56966论文编号:org202206221029448474语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,本报告遵循中国翻译界资深严复先生主张的著名三原则“信、达、雅”理论,以日本人气作家西加奈子的代表作《美丽的人》为翻译对象,以外来语翻译、标点符号转换、长句翻译为中心的实践报告书。

rong>

第三章 実例分析

3.1 外来語の翻訳

日本語の外来語は外国語が日本に入って日本語化した漢語以外の語で、普通片仮名で表記されているものを指す。厳密には漢語の一部も外来語であるが、前で述べたようにそれらは外来語と異なった特徴もっているので、普通は外来語に入れない。[18]広義的な外来語は漢語も含めていて、狭義的な外来語は漢語以外の、主として西欧語から入ってきた語を言う。本報告書は狭義範囲の外来語を考察対象にするものである。つまり、漢語以外の外来語を研究対象にする。以下は外来語の翻訳技法、翻訳上の注意事項を考察する。

3.1.1 外来語の翻訳技法

今回の翻訳対象『美しい人』(11-17 章)に出た外来語の使用状況を表に整理した。計 147 語で 340 回という状況である。詳しいデータは、付録1[19]を参照されたい。外来語の翻訳技法は音訳、意訳と回訳が挙げられる。以下、実例を挙げながら分析する。音訳例 1

原文:トイレは全自動のウォシュレット、それは私の部屋と変わらないが、少し広い気がする。

訳文:卫生间里用的是卫洗丽(WASHLET;智能马桶盖)。虽然和我的房间差不多,但感觉这里更宽敞些。

日语论文选题参考

おわりに

本報告書は中国翻訳界のベテラン厳復氏が主張した有名な三原則「信、達、雅」という理論に従い、日本の人気作家西加奈子の代表作『美しい人』を翻訳対象にして、外来語の翻訳、句読点の転換、長文の翻訳を中心にする実践報告書である。

第一章は翻訳任務の紹介である。翻訳の理論、翻訳の対象、翻訳の過程を説明した。第二章は外来語の翻訳、句読点の転換、長文の翻訳における先行研究を説明した。第三章は実例を挙げながら外来語の翻訳、句読点の転換、長文の翻訳技法を考察した。第三章は本報告書の焦点である。まずは、外来語の翻訳技法を考察した。本報告書は狭義範囲(漢語以外)の外来語を考察対象にした。外来語の翻訳技法は主に音訳、意訳、回訳が挙げられる。総じていえば、人名・地名・国名・新語・流行語は音訳を採用し、複合語と専門用語は意訳を採用する。音訳と意訳で翻訳できない場合は、回訳がを採用できる。翻訳する際に、外来語の一語多義の特徴と訳名の一致性に注意を払わなければならない。次は、句読点の転換を中心に分析した。句読点の定義、中日句読点の相違点、日中翻訳における句読点の処理方法から分析した。比較的に言えば、日本語の句読点の種類は少なく、使い方は相対的に単一である。一方、中国語の句読点は種類が多く、使い方も豊富である。翻訳する際に、疑問・感嘆を表す終助詞と感嘆語はそれぞれに日本語に原則として用いられない「?」と「!」に転換し、日本語にはない句読点ダッシュ「——」・コロン「:」・セミコロン「;」などを柔軟に加訳し、文法の構造に基づいた非常に短い原文に付いた句点「。」を転換したり、減訳する。それに、句読点の誤用を防ぐように、「......」のような中日語に共に存在したる句読点の差異を注意すべきである。日中翻訳における句読点を適切に転換し、訳文読者の言語習慣に合わせて、訳文の可読性を高める必要がある。最後に、長文の翻訳技法を分析した。中日言語の特徴は大きく異なっているため、長文は日中翻訳の重点と難点である。総括に言えば、長文の翻訳技法は二種類の技法がある。一つは句構造に対する順訳、逆訳、分訳、合訳というマクロ的な翻訳技法である。もう一つは、個別の字、語彙に対する転訳、加訳、減訳、反訳というミクロな翻訳技法である。具体的に言えば、並列節を含める長文は順訳が用いられる。連体修飾節・複文・補足節を含める長文は逆訳と分訳で翻訳する。文の骨組みを見出して翻訳し、長い連体修飾節・複文・補足節を扱う。副詞節を含める長文は分訳と順訳が採用される。まず文の骨組みを抽出して翻訳する。それから副詞節を処理する。多層関係を含める長文は分訳、順訳で翻訳する。ほかに、文の繋がりと含意により、加訳の場合もある。要するに、訳語読者の習慣に基づき、原文を尊重した上で、各翻訳技巧を柔軟に利用して翻訳しなければならない。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非