英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈日语终助词的汉译方法——以田山花袋《回乡》的翻译实践为例 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-09编辑:vicky点击率:770

论文字数:论文编号:org202207061549349285语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,笔者希望通过分析《回乡》中终助词的翻译,探讨终助词在翻译实践中表示不同语气时的不同翻译对策,归纳总结出一定的规律,为翻译实践提供指导。

在汉语中,主张、叮嘱、提醒、告知本身的含义就十分相近,皮细庚(2012)关于终助词的具体用法有这样的说明:“よ”用于句末起强意作用。表示主张、叮嘱或引起对方注意;“ね(え)”用于句尾,有表示轻微的主张或叮嘱的心情;“い”可加强语气,带有叮嘱的语气;“ぞ”语气较强烈,是男性用语。有提醒、叮嘱以至于警告对方注意的作用;“ぜ”的用法与ぞ基本相同主要用来叮嘱和提醒对方,但“ぞ”用于比较亲密的人讲话的场合,语气不像“ぞ”那么强烈;“の”可以表示断定,语气较亲密。还可表示叮嘱的语气。孟瑾(2011):“よ”可以表示说话者的主张、意志等;终助词“ぜ”的主要功能是说话者对听话者的提醒、叮嘱、告诫,可以接在表示劝诱的句子后,表示说话者的主张。王升远等(2010):“ね”可表示叮嘱;“の”可表示缓和语气,轻微的断定;“ぞ”表示叮嘱、提醒对方,是男性用语。“さ”可用于轻微叮嘱,接在需要加以强调的词或词组后面。

由上述可知,因各位老师以及语法学家对终助词用法的个别描述有交叉的地方,若在此报告中若强行区分将会导致某些分类用例过少,通过其得出的翻译对策普适性过低,所以笔者将表示“主张、叮嘱、提醒、告知”意的终助词放在同一分类进行阐述。

日语论文选题参考

三、翻译实践总结

3.1翻译经验

当进行翻译工作时,作为译者在翻译前首先要明确自己翻译的文本类型,因为原文的文本类型对译本的语言风格以及翻译的顺利进行有着举足轻重的影响。如学术类文本需要译者将文本译为学术性、理论性以及科学性兼备的译本,同时文字的选用也要严肃、规范;文学类文本除了语言技巧之外,还需译者具备文化、文学甚至民俗方面的修养;生活类文本则需译者将文本翻译成文字通俗易懂,更具生活气息的译本等等。如果在翻译的过程中涉及到古代地名或是生活中不常使用的特殊名词时,需查阅掌握具体的的文化背景知识,然后分析查证现在是否沿用再进行选择,这个过程尤其需要对日语原文本的理解和汉语语言素材的积累,这样翻译工作才能更准确、顺利、专业地进行。

通过本次《回乡》的实践实例得出的关于终助词的翻译对策虽然可以应用于大部分文本上。但是汉日的语言差异,日语的终助词与汉语的语气助词不能完全对等,在日后的翻译中如果按总结出的规律完完全全照搬可能会出现句意不通的现象,需要进行灵活转变使译本条理明晰,更符合汉语常用的的表达习惯,因此这也是在考验译者对于汉语的掌握程度。能否领会作者的思想,把握作者的精神,十分考验译者母语的功力。甚至可以说,译者对母语的掌握程度的高低直接决定了译文质量的好坏。比起翻译方法和翻译规律的应用,更重要的是要正确理解和传达作者的思想。在翻译过程中作者表达的情感细腻多样,要想做好文本翻译,就必须根据文本中的情景设置反复揣摩文意,才能正确理解作者思想和态度。翻译对策是为了给译者的翻译工作提供借鉴,不能对翻译理论及翻译方法过度依赖,失去译者的主观判断能力,要在正确理解文本的基础上再进行应用,这样才能完成更准确、更自然的译本,才能提高译者自身的翻译能力。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非