英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学视角下中国特色词汇日译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-12-02编辑:vicky点击率:593

论文字数:30255论文编号:org202211241053539141语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语论文选题

摘要:本文是一篇日语论文选题,本论文以中国特色语言对外翻译标准化术语数据库中的术语日语翻译为考察对象,在中译理论研究的基础上,从生态翻译学的“三维”转换进行了分析

、ふさわしい訳語生態を作る。生態翻訳の環境「補足」は「解釈」などの方法より「補足する」。原始生態「依存」は原文への「依存」と訳文への「依存」に分けられている。自然化「生体工学」は自然生物の翻訳や訳文形態に対する模倣に使用され、本稿に関わる対象語彙はあまり触れないため、本稿にはその翻訳方略を検討しない。理念のテキスト「干渉」というのは、生態系統理性特徴・全体な生態体系・翻訳群落などよる訳文形成に対する干渉を指している。上記の翻訳方略の具体的な概念と使用方法について、第三章で説明する。

第三章中国の特色ある語彙の日本語訳の生態翻訳学解析.............................10

3.1中国の特色ある語彙翻訳の生態環境...................................10

3.1.1マクロ翻訳生態環境....................................10

3.1.2ミクロ翻訳生態環境............................11

第四章結論..............................45

4.1まとめ..............................45

4.2不足と今後の課題...........................46

第三章中国の特色ある語彙の日本語訳の生態翻訳学解析

3.1中国の特色ある語彙翻訳の生態環境

胡庚申(2013)は、翻訳生態環境の定義を「翻訳主体の生存と発展に影響を与えるすべての外界条件の総和」と指摘している。ここの主体とは、原著者、翻訳者、読者、翻訳発起人など翻訳活動に携わるすべての生命体を指し、外界環境には「翻訳活動に関わる自然経済環境、言語文化環境、社会政治環境などが含まれる」[5]と指摘した。翻訳生態環境が複雑であり、翻訳者が翻訳生態環境の様々な要素を十分に考慮して翻訳を行う必要があることがわかる。

日语论文选题参考

3.1.1マクロ翻訳生態環境

マクロ的に見ると、生態環境の変換は国内と国際情勢に注意しなければならず、主に自然や経済、政治、社会の要素を含む。改革開放以来、社会主義現代化の推進は持続に加速している。そのため、中国は経済発展の面で目覚ましい成果をあげ、対外交流と協力は日増しに頻繁になっている。

変わりやすい国際政治環境の中で、西洋側メディアは国際世論をコントロールしているが、同時に中国の国際政治の声はほとんど影響を与えていない。中日両国間の歴史、外交関係から見ると、中日両国間の翻訳生態環境は復雑且つ微妙で、中日関連のニュース報道、政策措置、文化宣伝資料などの翻訳の中で、訳者は関連の表現を処理する時の言葉遣いはより一層慎重になる。近年、日本メディアの報道から、劉健(2019)の指摘したようなことが起こった。即ち、「日本メディアが時々投げかける『中国脇威論』、『中国崩壊論』は、日本国民が中国の台頭と発展をどのように見るか、ひいては両国関係の発展にも影響を及ぼしている」[7]。このような翻訳生態環境の下で、中国側は関連の表現に対してどのように処理し、どのように中国側の観点に対して更に客観的な認識を持ち、積極的な影響を広め、肯定的なイメージを樹立することを導くことができるか、これはまさに中国の特色ある語彙の日本語訳を行う時の重点と難点である。

第四章結論

4.1まとめ

胡庚申(2021)は次のように述べた。「生態翻訳学」は、今日の翻訳研究における全体的な問題と複雑な問題に焦点を当て、中国の伝統的な生態知恵の「尚生之道(生命を尊重する道)」を吸収することを重視し、且つ西洋の生態理論の全体論的な方法と複雑性の考え方を十分に参考し、翻訳研究方法論の発展をリードして、翻訳研究の言語体系の変革と再構築を推進する。[16]生態翻訳学が全体性問題と複雑性問題に対する探究は、中国語の日本語訳に新しい課題と新しい視点をもたらし、中国特色表現の翻訳に思考と研究の新しい方向をもたらした。

本論文は中国の特色ある言葉の対外翻訳標準化用語データベースにある用語の日本語翻訳を考察対象とし、ミドル翻訳理論研究のもとに生態翻訳学の「三次元」変換より分析した。言語次元の変換には、中国の特色ある語彙の日本語訳は原文の特徴を保持した上で、日本語の表現習慣に応じて変換することである。文化次元の変換には、中日文化の背景の違いを越えて、訳文の読者にも理解しやすく、原文の本来の味も出すことである。文化次元の変換には、中国のイメージや理念が伝わた上に、海外の悪質メディアに利用されないように言葉を選ぶことである。そのため、この理論は中国の特色ある語彙の日本語訳に指導の役割が果たせると分かった。

またミクロ翻訳理論研究によると、中国の特色ある語彙を翻訳する際、訳者は中国の「海外発信」のような翻訳生態環境に合わせ、生態翻訳学の翻訳ストラデジーと方法を使用しながら最も適切な訳文を訳す。日本語で直訳できない言葉がある場合、生態翻訳の「自我抽出」再現で、訳者がいつもの考えを「抽出」し、原文の意味を理解した上で、適切且つ日本語らしい言葉で原文の意味を「再現」する。中国独特な歴史文化に対し、日本語の母語読者が分かりにくい言葉がある場合、括弧に解釈を「補足」などの環境「補足」が必要になる。中国の特色を表現するために、もしくは日本語には決まった訳文がある場合、原始生態に「依存」しながら訳す。中国の訳者の立場の「干渉」により、中国の特殊の状況の「干渉」により、訳者は最も立場に相応しく、生態環境に相応しい言葉を選択する役割を担っておる。最終的に訳文が適切か否かを「多次元」変換で判断する。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非