英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

压缩策略在日汉交替传译中的推广 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-05-28编辑:vicky点击率:460

论文字数:28555论文编号:org202205252236442360语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本次口译实践中,笔者尝试运用压缩策略达到精简译语的目的。从句法、语义方面入手,通过改变句子结构、省略、转译等方式精简译语。想要实现精简译语的前提就是需要对源语有深刻全面的理解。释意理论告诉我们,对于不同文体、不同类型的源语,需要采取不同的应对方式。首先在理解之前,需要对译文进行分析。

。在同传中,这样的源语对译员来说可能更加容易使用顺句驱动,完成译语。但是在交替传译中,译员如果完全按照原有的句子结构,则容易造成译语信息过于细碎,给听众带来负担。同时也加重了自身记忆的压力。因此,笔者认为在这样的情况下,可以将零碎的信息合并起来,形成一个完整顺畅的句子。

例 1.

【原文】冒頭、私の長年の友人であります、外交評論家の岡本行夫さんが亡くなられたという訃報に接しました。先月末に亡くなられていたということでございますが、まずは心から謹んでご冥福をお祈りしたいと存じます。

【译文 1】首先,在记者招待会的最开始,上个月我的老朋友著名的评论家冈本先生过世了,在这里也表示我衷心的哀悼。(现场译文)

【译文 2】首先,我收到消息,我的老朋友,外交评论家冈本行夫先生过世了。是在上个月末过世的。在这里表示我沉痛的哀悼。(参照译文)

第五章 总结

5.1 口译实践总结

本次口译实践中,笔者尝试运用压缩策略达到精简译语的目的。从句法、语义方面入手,通过改变句子结构、省略、转译等方式精简译语。想要实现精简译语的前提就是需要对源语有深刻全面的理解。释意理论告诉我们,对于不同文体、不同类型的源语,需要采取不同的应对方式。首先在理解之前,需要对译文进行分析。在充分掌握了源语的特点之后,通过逻辑梳理、重点信息提取等方式,确保对源语意义的把握。在此基础上,采取相应的策略。通过对源语发言人特点的分析,笔者发现源语中存在冗余。这类信息的处理也是笔者在以往的实践中容易失误的部分。于是在实践中运用了压缩策略,希望能够帮助笔者克服这一问题。也希望通过分析实践成果发现自身问题和不足,思考问题存在的原因,摸索可行的解决方法。

通过分析,笔者发现压缩策略一定程度上帮助笔者克服了原有的一些问题。

第一,排除个别词汇干扰。在口译过程中,我们总会遇到生词,或是还未完全掌握的词汇。这时,如果将精力过多地放在词汇意思的思考上,则很有可能会遗漏其他重要信息。在本次实践当中,遇到障碍词汇,笔者尝试在适当的情况下使用压缩策略选择将其省略,或是用代词等模糊的表达来代替。从而减轻词汇所带来的压力,将精力放在整体意思的理解和传达上。

第二,排除冗余信息干扰、使译语更为精炼。在遇到与主题无关的源语时,不能将自己禁锢在句子原来的结构形式上,而是要灵活转变,选择适当删减或省略。在本次实践当中,对冗余信息的压缩不但帮助笔者减轻表达的压力,也帮助笔者快速地提炼出要点信息。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非