Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-11-12编辑:vicky点击率:187
论文字数:26522论文编号:org202211031126339302语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者认为作为政府机关的正式白皮书,决定了正确性和简洁性两种翻译策略。在实践过程中,通过参考各国际机构的官方网站和英文版资料保证了准确性。将长句的构成,例如背景、内容、目的部分分开,省略与前文重叠的部分,保持简洁。
本文是一篇日文翻译论文,笔者认为关于翻译技术,日语原文中的定语,即修饰语部分较长,具体。取而代之的是,中文的表达以时间和主语为开场白,以“动词+宾语”的形式出现定语对读者来说更容易理解。另外,抽象和具体的转换在翻译工作中起着重要的作用。
一 翻訳素材について
(一)翻訳素材の紹介
本報告は「令和2年度文部科学白書」の一部を翻訳材料として作成した。文部科学省は、2001年に中央省庁の再編に伴い、学術・教育・学校等に関する行政機関だった旧文部省と、旧科学技術庁とが統合されて誕生した①。文部科学白書では、文部科学省の施策全体について記述し、その内容が幅広くて豊富で、教育、科学技術、学術、スポーツおよび文化など、数多くの分野に関わっている。日本の教育、科学技術政策などを理解するための重要な資料として毎年刊行し、最新の政策動向を示している。
「令和2年度文部科学白書」は二つの部分で構成された。第一部分は特集で、年度話題として三つのテーマを取り上げた。第二部分は文教・科学技術施策の動向と展開について紹介した。本報告は第二部分の第十章「国際交流・協力の推進」を研究対象にした。「教育・スポーツ・文化分野における国際交流・協力」、「科学技術外交の推進」、「国際連合教育科学文化機関(ユネスコ)事業への参加・協力」という三つの方面からコロナ禍における国際交流協力の現状を記述した。
(二)翻訳の目的と意義
選定したテキストを翻訳することで、コロナ禍における日本文部科学省の文教科学技術分野における施策、取組をより深く、全面的に理解することができる。それと同時に、中国の新時代に文教科学技術分野の国際交流協力を推進することに啓発を与えることも期待される。
また、翻訳内容は政府機関の報告書であり、翻訳実践を通じて白書また政府機関報告書の特徴を分析してまとめ、同種テキストに対する理解と認識を深め、翻訳の過程で具体的な例文を分析し翻訳技術と方法をまとめ、翻訳に関する経験を蓄積し、今後同種の翻訳実践に参考を提供することができる。
二 翻訳実践レポート
(一)先行研究
1.文部科学白書について
呉、許(2019)では、2018年度文部科学白書の解読を切り口に、白書の主な特徴について、①政策の計画性と連続性 ②文教、科学技術政策と社会状態の連動性 ③生涯学習理念の徹底性 ④日本の教育と文化が国際社会に向ける能動性という四つの点をまとめるほか、日本の教育発展の未来の方向性を分析・予測した。
張(2021)では、「教育再生」「生涯学習社会の実現」「教育振興基本計画」など、日本最新の教育政策について紹介した。
2.白書翻訳実践について
董(2020)では、自然災害への対応強化をめぐり、ナイダの機能等価理論に基づいて単語の等価と文の等価を分析し、翻訳実践を行った。
賀(2021)では、高等教育に関する内容を対象として、機能等価理論と構造主義理論を踏まえ、見出しや外来語などの翻訳方法について具体的に分析した。
3.翻訳理論について
中国の翻訳学対策の核心思想は代償であり、言語変換では語彙手段で形態手段を広く代替したり、形態手段で語彙手段を広く代替したりして、言語コミュニケーション機能を実現している④。これは、言語によって対応が限られていること、考え方や表現方法が異なること、文化的な違いがあることから、機能的な代償で言語コミュニケーションの目的を達成しているためである。代償を提出した劉宓慶は「重描写、重意義、重機能」という基本的原則を強調し、全体的の内容とコミュニケーションの中の意義を重んじるのである。
(二)翻訳過程について
1.準備作業
準備段階では、まず白書の全文を読み、各部分の内容を大まかに理解し、各部分の関係を整理しながら、白書の文脈をよりよく把握していく。 次に、国際交流・協力は教育、科学技術、文化など、数多くの方面に関わっているため、関連背景資料を探さなければならない。また、中国政府関連部門が各分野の発展概況について紹介した文献を調べ、白書において中国語の表現習慣を把握する必要がある。最後に、翻訳テキストには組織名などの固有名詞が多く含まれている。固有名詞のリストを作成した上で、翻訳の効率と正確性を向上させていく。
固有名詞について以下のようにまとめた。
三 翻訳実践のまとめ ........................ 17
(一) ストラテジーについて ................................ 17
(二) 実践から得たもの ................................... 17
(三) 不足点と今後の課題 ............................ 18
四 翻訳実践 ................................ 19
三 翻訳実践のまとめ
(一)ストラテジーについて
政府機関の公式白書として、正確性と簡潔さの二つの翻訳ストラテジーを決めた。実践の過程で、各国際機関の公式ウェブサイトや英語版の資料を参考にすることによって正確性を保証した。長文の構成、例えば背景、内容、目的の部分を分けて、前文と重なった部分を省略して簡潔さを保つ。
国際交流協力について、特に印象に残ったのはSATREPSという日本とアジア、アフリカ及び中南米等の開発途上国との科学技術協力プログラムである。今の地球規模課題が一国や一地域の力で解決することが困難であり、その背景を踏まえ、日本の研究者や教授たちが知識と覚悟を持って世界各地の研究現場に力を入れた①。研究者と当地の住民、大学生、学者と研究チームに組み、研究の結果から得られた新な知見や技術を社会に還元する。社会に便益をもたらすほか、科学技術の交流により外交面にも貢献した。国の交わりは民の相親しむに在り、これらのプログラムは中国の科学技術協力分野に示唆を与えることができる。
参考文献(略)