英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

翻译实践报告—以习总书记重要讲话汉译日为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-15编辑:vicky点击率:628

论文字数:22585论文编号:org202207151009084811语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者在认真比对原译文的基础上,发现了《人民中国》的日文翻译中一些值得借鉴的地方和不足之处,必将对我们今后的学习和工作有所帮助。

本文是一篇日文翻译论文,笔者在对《人民中国》的日文译文进行点评的过程中就如何提高时政新闻汉译日水平方法进行了论述,下面还有下述几点补充意见。①多读日文原文的类似文章,进行模仿。平时带着问题意识来读,发现了随时记下来;②多查阅日语国语辞典,多看例句;③多收集日本记者报道中国事情的文章(可查阅bing国际版),需要注意的是不要看歪曲中国的负面报道,只看中性报道,输入相关关键词就可以得到启示。

一、任务描述

1.1做好时政类新闻翻译的意义

众所周知,中日两国分别是世界上的第二大和第三大经济体,在经济上互补性很强,对中国来说日本是仅次于美国的第二大贸易伙伴。日本是科技大国,加强中日两国的科技交流对提高我国的科技水平大有裨益,因而搞好中日关系符合两国人民的根本利益。中日两国是一衣带水的邻国,都属于汉字文化圈且经济发展密切,但是由于政治制度、社会制度、意识形态不同等原因,日本人对中国的认识尤其是对当代中国的认识有诸多偏颇之处,这时需要加深交流与沟通,通畅的交流可以增进了解、增加信任,而它的前提则是双方正确、客观信息的获取。因此,我们日语学习者和翻译工作者有责任和义务向日本人正确地宣传中国、纠正日本人对中国的片面认识。而时政新闻则是一条不错的宣传中国的重要渠道,通过翻译时政新闻可以让日本人增进对中国的理解,推动中国新闻走向日本,使普通的日本民众也能更多地关注中国,在传播中国文化的同时,促进中日之间的相互理解和交流。习总书记的国事活动、重要讲话是时政新闻中最重要的内容,涉及政治、经济、外交等各个领域,高屋建瓴,是最能够代表中国未来发展方向的题材,做好这项翻译工作能够让日本人对当代中国有深入的全面的了解。笔者作为一名日语翻译硕士,带着学习和研究的精神,同时也因身上这份沉甸甸的责任,把日译时政新闻作为毕业论文的研究方向,希望能不辱使命地为日后的日语新闻翻译研究尽一点绵薄之力。这就是本文选取习总书记重要讲话为例对时政类新闻的日语翻译特点进行探讨的意义所在。

日文翻译论文怎么写

1.2国内学界对时政类新闻汉译日的研究现状

国内学界对时政类新闻汉译日进行研究的论著主要有以下三篇:其一,李晓霞在《新闻标题汉日翻译策略研究》中,介绍了中文新闻标题汉译日的特点以及语序的调整等问题;其二,张礼忠《关于日本书名和报刊标题的翻译》中分析并总结了新闻标题翻译中的省略、固定句式的应用,长难句的翻译方法;其三,易瑞祥在《报刊标题的功能和表达手段》中介绍了报刊标题通常应具有的三种功能,即称名功能、信息功能和广告功能。以上三篇论文对新闻标题汉日翻译策略进行了分析和研究,对本文的时政类新闻的日语翻译研究很有启迪意义,但是都属于理论和翻译技巧方面的宏观性研究,没有涉及到具体的新闻文例以及重要人物的讲话内容,本文则通过习总书记的重要讲话来探讨时政类新闻的特点和具体翻译策略,希望在提高自身翻译水平的同时,为今后的新闻翻译工作提供一些经验与建议。

二、任务完成过程

2.1译前准备

关于翻译前的准备工作,涉及两方面的准备,一是理论准备,二是针对翻译内容的资料查阅准备。

刘其中先生曾在《新闻翻译教程》一书中写道:"新闻翻译是把用一种文字写成的新闻(原语新闻)用另一种语言(译语语言)表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。

其次、因为本文的研究目的是探讨报道习总书记的重要讲话的时政新闻的汉译日的方法及特点。在选择语料之际,考虑到以下两个条件:其一,选取记录习总书记讲话全文的完整的国事活动的报道。其二,这则报道有相应的日文版。经过筛选发现符合这两个条件的语料并不多。虽然日本媒体报道也有涉及到习总书记的国事活动和讲话内容的,但多是只言片语,对国事活动的报道也并非是对中国主流媒体的忠实翻译。相比之下,《人民中国》的日文版中对习总书记的国事活动和重要讲话做了大量的相关报道。然而,和人民日报、新华社通讯等主流媒体在文字上完全一致的只找到了题为“习近平10日致电祝贺非洲联盟第32届首脑会议在亚的斯亚贝巴召开”的报道;另外两篇题为“习近平主持召开京津冀协同发展座谈会并发表重要讲话”、和“习近平在中共中央国务院举行的春节团拜会上发表讲话”,在讲话部分有大段重合的地方,可以形成中日文对照。

在选取材料的过程中,笔者发现,与日本媒体对习总书记的相关报道相比,《人民中国》的日文版的译文有很多地方值得商榷。因此,本文拟从词汇学、语法和日语语言习惯、顺译、倒译、分译、合译、加译、减译等翻译方法角度对《人民中国》(日文版)中对习总书记的国事活动、重要讲话的日文翻译进行分析。

2.2翻译过程

为了更好的进行翻译,首先找出一些实时性的关键词,查找其对应的日语词汇以及日语的表达方式,然后再根据整句话的意思,将复杂的长句进行拆分处理,再参考日本媒体的相关说法汇总翻译。在笔者进行翻译过程的中,为了更有效的找出翻译的特点以及辨别《人民中国》日文版的准确性,将每部分都列成中文原文、《人民中国》日文版译文相参照的形式,更方便比对原文和译文的相关性,在此基础上笔者将译文重新还原成中文,通过具体案例的比照对时政新闻的汉译日方法进行探讨。

日文翻译论文参考

三、案例分析.....................................3

3.1时政类新闻日语翻译的语言特点.....................3

3.1.1标题特点..................4

3.1.2词汇特点..................................5

四、结语..................................11

4.1《人民中国》的日文译文值得借鉴的地方...........................11

4.2《人民中国》的日文译文需要改进的地方..................11

三、案例分析

3.1时政类新闻日语翻译的语言特点

3.1.1标题特点

李晓霞在《新闻标题汉日翻译策略研究》(2013)一文中,认为由于中日两国语言文化差异,在汉语新闻标题翻译成日语时不能照搬字义,需要根据不同情况采取不同的翻译策略,例如:调整语序、巧用标点以及本地化。汉语在总体性质上具有模糊性、朦胧性和笼统性的特点,需要再翻译过程中进行必要的结构转换,摆脱译文腔。[2]所以日语类新闻标题最大的特点就是具有较强的目的性。新闻标题的翻译的主要特点是准确、高效地传递信息,所以就要做到把握核心内容,简明扼要。通常因为版面有限,所以新闻标题翻译一定要尽可能简短具体,省略是最重要的方法。中文原文很长的新闻标题,在汉译日时通常要用名词结句,做到言简意赅。除此之外还多省略助词,除了“に”、“へ”等表示方向等的助词保留外,需要省略主格、宾格格助词“は”、“を”,用言等。例1:

原文:新华社北京2月10日电国家主席习近平10日致电祝贺非洲联盟第32届首脑会议在亚的斯亚贝巴召开。

译文:習近平国家主席は10日、第32回アフリカ連合(AU)首脳会議(アディスアベバ)の開催を受けて论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非