英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

归化·异化翻译理论视域下的《日本语概说》第五章日汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-08-29编辑:vicky点击率:467

论文字数:44522论文编号:org202208221459574796语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文笔者认为,日语中猫谚语的翻译难点在于如何妥善解决中日两国文化差异引起的问题。事实上,译者翻译谚语的过程是应对不同文化的过程,也是选择异化和归化这一翻译策略的过程。

ong>第五章おわりに.........................24

第四章訳文分析

4.1語彙の翻訳

まずは語彙の面に翻訳と語彙の関係を考えてみましょう。文章は語彙を切り離せば成り立たせない。語彙が文章を構成する要素の一つ、文章が語彙から構成する文の集合である。文章のテーマや題材は何であろうと、内容と手法はどうであろうと、訳者が原文の中にある語彙を取り扱わなければならない。したがって、訳者は中国語の能力を要求すると同時に、日本語語彙の知識も詳しく知っておる必要がある。単語を正しく訳すことには、筆者の使命である。筆者は今回の翻訳実践に「受容化・異質化翻訳ストラテジー」を活用して起点テキストに出た単語を固有名詞と同形異義語の二種類語彙を主として分析することにしたい。

4.1.1固有名詞の翻訳

本レポートのテキストは日本語文法に関する概論で、日本語学の固有名詞がたくさん見られる。下記では、幾つかの訳文を例として、固有名詞の翻訳方法を検討することにする。

例1

原文:連体詞

訳文:连体词

「連体詞」という単語は日本語だけが有する言葉で、中国語の語用学に存在しない概念である。まずは辞典で検索する、「連体詞」は遼寧人民出版社発行した『新日漢辞典(修訂版)』(2017)で「(语法)连体词。」と解釈された。そして、皮細庚氏『日本語概説』の385ページでは「连体词」として使用された。同じく、翟東娜氏、潘鈞氏著『日本語概説』の150ページ、徐一平氏『日本語言』の116ページのいずれも「连体词」と記されている。

日文翻译论文参考

第五章おわりに

本レポートは、沖森卓也らが編纂した『日本語概説』の第五章に基づき、翻訳作業を行って得たものである。東京大学大学院人文社会学部研究科の井島正博教授は起点テキスト、すなわち第五章の担当者である。彼は第五章日本語の文法を、文の仕組み、品詞論、態、アスペクト・テンス・モダリティー、主題ととりたて、複文の六つの部分に分けて説明している。このテキストは主として現代日本語を勉強したい、日本語学を入門したい方々に向ける書籍である。

本レポートでは、筆者が「受容化・異質化」の翻訳ストラテジーに基づき、訳文の分析を通し、日本語教材型のテキストを中国語に翻訳する方法やストラテジーをいろいろな検討をした。訳文の分析は、大きく語の翻訳と文の翻訳に分けられ、ぞれぞれ例文を取り挙げ、分析を加えたが、考察した結果は以下にまとめられた。

まず、語を翻訳する際に、筆者は固有名詞と同形異義語に焦点を当てて、具体的な用例を挙げて、調査を行った。言葉は生命力があり、時代の流れに伴ってその意味が徐々に広くなっていく。筆者が語を訳すときに、辞書記述を参考資料として調べたが、完全に辞書解釈をそのまま翻訳したわけではなく、日常生活にどう使われたか、その文脈にどのような役割を果たしたのかを十分に考慮してから翻訳を行った。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非