英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《工作与家庭》(节选) 翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-11-16编辑:vicky点击率:549

论文字数:39566论文编号:org202211071509121851语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文以关联性翻译理论为基础,以更好的译文为目标,遵循动态推理原则,采用直接翻译和间接翻译的方法翻译《工作与家庭》这一社会学语境。

る[26]。そして、キーワードの統計頻度に基づいて、関連性理論を運用して言語現象を解釈する応用研究の中で最も多くのは隠喩、反語、言語標識語、韻律などを研究する文献である[27]。

第三章 実例分析 ............................. 11

一、直接翻訳 ........................... 11

(一)直訳 ............................ 11

(二)直訳+注釈 ........................ 13

第四章 まとめ ........................ 24

第三章 実例分析

一、直接翻訳

直接翻訳は直接引用語と似ているが、完全には一致しない。まず、スペルベル(Dan Sperber)とウイルソン(Wilson)によると、直接引用語とは、原語のすべての言語の特徴を保ち、全く変えないことを指すことである。これに対して、直接翻訳とは、訳文と原文の間で言語の特徴の類似性をできるだけ維持することである。言い換えれば、翻訳文において、原文の風格を維持するため、原文の要素をすべて保持するのは直接翻訳である[28]。そのため、解釈、割注、集注など付け加えるコミュニケーション・チャンネル、直訳と注釈や意訳を兼用するものが直接翻訳の範疇に属していると言うことができよう。

日文翻译论文参考

(一)直訳

例1

原文:こういった雇用規制に欠けることが、一九八〇年代以降のアメリカの好調な雇用を支えたとも考えられる。

訳文1:人们认为,这些缺失的雇佣制度反而导致了1980年代以来美国良好的雇佣状况。

訳文2:正是这些雇佣制度中缺失的部分,反而支撑了20世纪80年代以来美国良好的就业形式。

分析:日本語では、よく「XX年代」という表現を使って時間を表わす。しかし、中国語では、2011年に改正された「出版物上数字用法」(2011年7月29日発表、2011年11月1日施行)に基づき、「XX世纪XX年代」という表現が用いられている。したがって、原文を文字通りに「1980年代」と訳したのでは中国人の言語習慣に合わないし、「出版物上数字用法」の規定にも合わない。関連性翻訳理論は翻訳が読者に最小の処理労力で最適な関連性を得ることを強調していることを鑑み、ここでは、中国人読者の理解困難を低減するために、「20世纪80年代」と訳した。

第四章 まとめ

本稿では、関連性翻訳理論に基づき、より良い訳文を目指し、動的推論原則に従い、直接翻訳と間接翻訳の方法を用いて『仕事と家族』という社会学テクストを翻訳している。翻訳実践によりを以下のように纏めた。

まずは、『仕事と家族』の中で、社会学用語と文化負荷語が多く含まれているため、中国読者によりよく翻訳を作成するには、原文の内容を変えずその意味を理解できるように、筆者は直接翻訳の翻訳戦略を用いている。例えば、「団塊の世代」のような文化負荷語を翻訳する時に、その日本語表現に特有な特徴を維持するため、よく直訳してから、注釈をつけるという翻訳方法を用いている。これにより、その原文に特有な文化的な要素を保ちながら、難しい言葉に注をつけて翻訳することによって、作者の伝えたい意図をより容易に読者に伝えられる。

次は、中日の文化、両国の言語環境と言語習慣が違いので、同じ言葉に対してもそれぞれの理解には格差が生じている場合が多いのである。つまり、原文通りに翻訳すると読者に分かりにくい文章になると考えられる。こういう場合の翻訳では、筆者は間接翻訳の翻訳戦略を用いて翻訳している。例えば、日本語には主語などを省略するという言語習慣を持っているので、そのまま、中国語に訳す時に、読者にとって理解しにくい文章になってしまいがちがある。そのため、日本語を中国語に翻訳する際に、関連性翻訳理論の動的推論原則で増訳の翻訳方法を用いて欠落した情報を追加しなければならない。

本稿は、原文の文法、意味、語用などから原作者が伝えたい意図を推測し、直接翻訳と間接翻訳の翻訳戦略を通じて、原文の情報をより正確に伝え、最適な関連性を達成するために努力し、原作者の意図と訳文読者の期待を一致させる。また、翻訳を通じて原文の情報を読者に最大に伝えられるように、翻訳者は、訳文の読者と作者の認知環境や文脈の異なるところを考慮しなければならない。以上のように、今回の翻訳実践を通じて、微力でありながら、関連性翻訳理論がこれからの社会学テクストの翻訳に役に立つと考えられる。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非