英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

语境维度论视角下的《你算老几》(节选)翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-06-24编辑:vicky点击率:412

论文字数:65999论文编号:org202306151506428999语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者在前期选定了文本后进行了反复的研读,《你算老几》作者朝井辽用其高超的写作技巧、生动的文字描述、跌宕起伏的故事情节令笔者深陷其中。笔者在翻译小说的过程中遇到了各种各样的问题,如人物对话和心理描写的翻译处理、修饰词的翻译处理等等。

维度下句子的翻译

4.1.1语场的对应(发生了什么)

语场,或指“正在发生的事”(即活动的场),是语言使用的一种①。它决定了话语的用语,即交际内容,换言之,语场指谈话的内容,或指在什么语境下讨论的主题是什么。因此语场决定交际的性质,构成交谈话语的主要范围并影响词汇和话语结构的选择和使用。作为译者,应该要分别分析原文语场和译文语场的特点,翻译当中才能重现情境。短篇小说的篇幅不长,但是情节跌宕起伏,开端、发展、高潮、结局,几个不同部分的主题、内容都不尽相同,因而不同情节下应该注重重建把握不同的语场。

例1:

原文:「澤田だけじゃね?いまだにライブにぐちぐち言ってくんの」

リユックを右肩にかけた隆也がくちびるを尖らせる。「他の先生わりと許してくれてんのにあいつだけいっつもさあ」

译文:“就只剩泽田了吧!事到如今还对我们的演唱会指手画脚,”隆也右肩背着双肩包,撅起嘴说道,“明明其他老师都是睁一只眼闭一只眼的,就泽田还老是这样。”

分析:对语篇的语域维度的语场的对应进行分析,从而形成语境维度上的对应。上文的语场指的是对话发生的场景。上文的对白以及接下来的一些对话都发生在主人公光太郎和他的两个乐队好友隆也、高田之间。三个轻音部的高三生在校园里办演唱会被老师发现并喝止,“逃跑”的过程中高田摔坏了从吹奏部借来的定音鼓,三个人决定一起去道歉,在路上发生了一系列对话。隆也平时总是大大咧咧、直言不讳,说话总是不经思考。此处他的抱怨发自肺腑,把摔坏定音鼓的责任全部推到了老师身上,并且寻求同伴对自己所说的话的认可。「澤田だけじゃね」直译可以译为“只有泽田不是吗”,但并不能体现隆也的埋怨和不高兴,用“剩”字可以体现出他的情绪状态,和后面对其他老师的态度形成对比,同时形成对话场景的还原;「ぐちぐち」本意是指“啰啰嗦嗦”,但从语场的对应来看,这时说话人隆也的目的是为了表达对老师的不满,因此笔者将其译作“指手画脚”;作者在选词时没有用「いつも」而是用了语气更加强烈的「いっつも」,也体现了隆也对老师的不满程度之深,也强调了说话人的目的,因此笔者没有将其简单译作“总是这样”,而译成了“还老是这样”,口语化的形式更能体现出隆也的委屈和愤慨,希望两位好友认同自己的目的也更加清晰可见。

第五章结语

笔者在前期选定了文本后进行了反复的研读,《你算老几》作者朝井辽用其高超的写作技巧、生动的文字描述、跌宕起伏的故事情节令笔者深陷其中。笔者在翻译小说的过程中遇到了各种各样的问题,如人物对话和心理描写的翻译处理、修饰词的翻译处理等等。如何宏观地把握语篇、把握小说中的人物关系,如何处理好小说文本中每一处看似不起眼的细节,如何在译文中还原原文的语境,这些问题都是笔者在翻译过程中遇到的重点与难点。笔者在翻译理论学习与文本翻译实践的过程中,通过反复的推敲、探索,最终在哈蒂姆和梅森的语境维度论的指导下完成了实践报告。虽然不存在完美的翻译理论,但笔者在撰写实践报告的过程中,深刻地感受到了哈蒂姆和梅森的语境维度论对小说翻译的指导性。

日语和汉语之间有着千丝万缕的联系,却又大相径庭。在历史和人文不断发展的过程中,不同的语言有着不同的发展模式,形成了各自独特的力量。现代社会,中日两国的文学作品的表现形式即使选了同样的载体,也各自散发着不同的魅力。而优秀的文学作品,即便被译介成了不同的语言,传播给了不同文化环境下生活着的人们,它们的光芒也依旧不会被遮盖分毫,依然璀璨夺目,这是每一位翻译工作者应当有的追求。

在中日翻译实践中,常常会有“词不达意”的状况产生,这首先是由于对原文的理解不够透彻。作为日语作品的读者,有时“一知半解”“囫囵吞枣”也能将文本读懂;但作为文本的翻译者,却不能马虎大意,要将文本的内容反复咀嚼,通过查阅资料等一系列工作才能将原文把握。其次,仅仅熟读原文,在翻译实践中依然会到处“碰壁”,这是因为中日两国虽然一衣带水,文化环境、社会环境却有很大的不同,翻译的时候必须始终注意自己的立场,先从原文读者的角度去理解,再从译文读者的角度去阐释。在此次小说翻译的实践中,如何“地道”地翻译出作品的“原汁原味”,关键就在于原文语境的还原,笔者通过哈蒂姆、梅森的语境维度论,深刻分析了文本中的人物等,以达到在译文中再现语境的目的。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非