英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《少年和狗》(节选)笔译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-05-05编辑:vicky点击率:1136

论文字数:35855论文编号:org202204191116511642语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语毕业论文

摘要:本文是一篇日语毕业论文,笔者在进行翻译实践的时候,也积累了一些经验。首先,在翻译之前,必须做好各种准备。详细调查那个翻译实践很重要。只有充分理解文本的风格、内容、翻译的目的等,才能写出好的译文。

と同時に、新たな語彙も作り、また、たとえ同じ言葉でも、まるで異なる意味に使われているものもある。例えば、「学長」という言葉は日本語で『新明解国語辞典(第7版)』により、大学の長である。校務をつかさどり、職員を統率·監督するというものを指す。しかし、中国語では「学長」は「自分より年上か前のクラスメート」を指す。

一方、中国語と日本語は両国の言語文化が異なるために、品詞の変換も必要とされる。例えば、「体が疲れる」の「疲れる」は日本語では動詞でありながら、中国語に翻訳すると、「身体疲惫」となり、「疲惫」は形容詞になる。

したがって、語彙を正確に訳することは非常に重要で、全文の質に関わっている。次は語彙から機能的等価理論による実例分析を試みる。


おわりに

筆者は翻訳実践を行った時、いくつかの経験も出てきた。

まず、翻訳をする前に、いろいろ準備をしておかなければならない。その翻訳実践について詳しく調べることが重要である。テキストのスタイル、内容、翻訳の目的などをしっかり理解してはじめていい訳文ができる。


次に、訳す際に、具体的な実例を具体的に分析する。日本語では多くの漢字を借用しているので、語彙を翻訳する際に、名詞の一番よく用いられる翻訳方法は直訳法である。記述性の自動詞は、中国語でよく形容詞に訳される。ある形容動詞は品詞の変化によって副詞によく訳される。つまり、転位と意訳の技法がよく使われる。慣用句については、国内の俗語に訳され、帰化翻訳とも呼ばれる。

文を翻訳する際に、長文であれ短文であれ、まず文章の主幹を見つけ、順次に残りの部分を補充すべきである。また、長文に対して一番よく使われる翻訳方法は分訳法である。また、日本語には受身文の表現がたくさんある。中国語では、能動文や陳述文を使って事実を述べることに慣れている。そのうち、加訳、減訳の技法もよく利用される。文体の翻訳をする際に、著者のスタイルと一致するために、主人公の特徴をより際立たせるために、加訳と修辞の翻訳技法がよく用いられる。

最後に、日本語では文章の簡潔さのために、著者はよく主語省略文が使われる。主語が省略されても、文脈から読み取れる。しかし、注意すべき点は、中国語と日本語では表現習慣が異なることである。したがって、中国語に訳す時、一般的に主語を補充する必要がある。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非