英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《2019 年知识产权组织技术趋势:人工智能》(节选)汉译项目报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-03-24编辑:vicky点击率:3234

论文字数:49855论文编号:org202103111046039353语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:商务英语翻译论文科技文本人工智能翻译策略翻译目的论

摘要:本文是一篇商务英语翻译论文,本项目报告基于作者翻译的《2019年人工智能IPO技术趋势》第一、二、三章。在翻译目的论的指导下,结合科技语篇的文体特点,分析了科技语篇中的关键问题和难点,总结了相应的具体翻译策略。作者在翻译中遇到的问题主要集中在以下三个方面:术语和专有名词、长句和语篇衔接。

nslating Terms and Proper Nouns.........................18

3.1.1Amplification and Annotation................................18

3.1.2 TheAdoption of Conventional Translated Names............................... 22


Chapter Three Solutions


3.1Approaches to Translating Terms and Proper Nouns

Newmark (2001) argues that although terms only account for 5% to 10% of the fulltext, they constitute a fundamental difference between technical English translation andother style translations. Vermeer (2000) believes that the purpose of the text is the firstcriterion of the translation process, so the first rule that all translations follow is the rule ofpurpose, that is to say, the end justifies the means. Hence, it can be seen that theappropriate translation of terms and proper nouns in the source text is the first step andfundamental requirement for understanding and conveying textual information. Based onthe requirements of Skopos Theory, the author mainly uses three methods for the terms andproper names appearing in this translation, including amplification and annotation, theadoption of conventional translated names, and the principle of context.

3.1.1Amplification andAnnotation

Amplification refers to the translator can use literal translation first, and then accountfor this meaning of the original words through annotation (Zou Tingting, 2017: 146).Literal translation, as the most widely used translation method in the translation oftechnical terms, means that a translation based on the original content, that is to say, basedon retaining the form of the original text, translation in a literal sense. However, as a reportintroducing technological trends, the version of the target language may be read by expertsand decision-makers engaged in the field of artificial intelligence, or by students or office workers who are new to the field, or even the general public. Related backgroundknowledge and acceptance ability vary greatly. Skopos Theory of translation requirestranslators to consider these issues when translating. Some terms and proper nouns arehighly specialized, affecting readers without background knowledge, or only using literaltranslation methods is easy to cause misreading, which hinders the primary purpose of thetranslation from conveying information. In the face of this situation, the translator uses themethod of amplification and annotation to place the corresponding interpretation behindterms or proper nouns, and strive to make the translation more explicit and clear, and thenthe version is more readable.

............................


Conclusion and Recommendations

This project report is built on the author’s translation of the first, second and thirdchapters of IPO Technology Trends 2019—Artificial Intelligence. Under the guidance oftranslation teleology, combining the stylistic features of scientific and technological texts,the pivotal issues and difficulties in the original text are analyzed, and correspondingspecific translation strategies are summarized. The problems that the author encountered intranslation mainly focus on the following three aspects: terminology and proper nouns,long sentences, and discourse cohesion.

In order to solve the difficulties encountered in terminology and proper nouns, threetranslation strategies we论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非