英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

A Study on the Cultural Translation in The Analects [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-15编辑:黄丽樱点击率:8307

论文字数:2877论文编号:org200904152202219132语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:cultural translationcommunicative translationsemantic translationThe AnalectsCultural

s are rained upon with many specific things. 3.1 Translation of Proper Name ‘Proper names refer to persons, living creatures, places, institutions, objects or processes that are peculiar to a single cultural community. In most cases they have singular References.’ (Newmark) In this part the study on the cultural translation of names appears in the analects of Confucius will be dealt with in two different ways: names of person and names of philosophical meaning. 3.1.1 Name of Confucius Because The Analects is in the form of conversation, it is of great importance to clarify different people’s name to make out which sentence is said by which person. Throughout the whole passage, the ideas presented by Confucius consists most of the work. Therefore, the proper translation of the most frequent expression in The Analects, that is, ‘子曰’ takes the priority to other names. A glimpse at the various rending of ‘子曰’ will reveal how different translation methods influence the target text. Eg1: 子曰:“学而时习之,不亦悦乎?” Version1:Confucius said: “Isn’t it a pleasure for one to learn and then constantly review and practice what he has already learned?” Version2: The Master said: “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?” In ancient China, people called the males they respected as “子”, which usually followed the family name, such as “孔子”. Chinese people knows that“子”here is “孔子”, but its interpretations are still various: “Confucius” and “the Master”. To call “孔子” as “Confucius” accords with the Western tradition where people are called by their names without any title. The first version follows communicative translation theory, rendering “孔子” into Confucius obviously for the sake of Western readers. On the contrary, Chinese do not call “孔子” directly, but just use one word “子” in order to show respect to him. This is also a kind of Chinese culture. The second version followed semantic translation rule, rendering “子” into ‘the Master’ in order to express the relationship between “孔子” and his students to show Chinese culture to the target readers. Although this kind of semantic translation is unfamiliar to western readers, it could help them to have a better understanding of the content, style, and intention of the original author. 3.1.2 Names of Confucius’ disciples It is said that Confucius taught while traveling and had more than 3000 disciples in different states. Of the some 3000 disciples there are seventy-two disciples recorded to be famous ones. They were of different birth, had different positions and more importantly, were of different virtues. Each of them had a unique name, so it is helpful if the audiences can understand them. Those who were mentioned many times in The Analects could be very important for Confucian school in different ways. In this case, different translators use various methods to translate their names. Eg2: 子曰:“吾与回言终日,不违,如愚……” 曾子曰: “吾日三省吾身。” 有子曰: “礼之用,和为贵。” Three of Confucius’ favorite disciples--- “回”(hui), “曾子”(zengzi), and “有子”(youzi) appeared in these examples. One method used for rendering Confucius’ disciples’ names is to transliterate in Pinyin according to their pronunciation. For example, “子夏” as “Zixia”. Here “回” refers to “颜回”, styled 子渊,so it can be rendered as “Yen Hui” or “Hui”. This kind of communicative translation confirms the tradition of western people, to call others name directly, without consideration of their status. To western reader, it is easier f论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非