英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

朱生豪莎剧翻译之中国古典情怀 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-10编辑:hynh1021点击率:5620

论文字数:3689论文编号:org201401091106262000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:朱生豪莎剧翻译古诗互文性

摘要:朱生豪将精湛的诗艺渗透到莎剧的翻译中,使朱译莎剧充满诗一般的美感。正因为如此,朱译莎剧才能保持原作的神韵,传达莎剧的气派,以回荡莎翁才气而独步当时译坛[4]。所以说,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个标志性工程[15],而成功的一大秘诀正是其骨子里的中国古典情怀。

淡的星辰,体现了原文中的“death”之义。
以上四句中最出彩的是两个动词“玷”和“铄”,即“玷污”和“熔化”,生动地刻画了原文中“done”的含义,使前两句和后两句连贯成一体,于是希罗被赋予了“玉、金、月、星”四个形象,再现了她纯洁和高贵的灵魂。最后,译文后四句“生蒙不虞之毁,死播百世之馨; 惟令德之昭昭,斯虽死而犹生”则采用了仿拟的手法,分别模仿了《孟子·离娄上》的“有不虞之誉,有求全之毁”、汉代杨修《节游赋》的“纷灼灼以舒葩,芳馥馥以播馨”以及《国语·周语》的“其德足以昭其馨香”。其中文词华美的“生蒙不虞之毁,死播百世之馨”为对偶结构,字字对仗,呈现了诗歌的形式美,同时忠实译出了原文的“her wrongs”和“herfame which never dies”,着实体现了译者的诗歌创作功力。此外,“令德之昭昭”中的“令德”意为“美德”,原型源自《左传·襄公二十四年》:“子为晋国,四邻诸侯不闻令德,而闻重币,侨也惑之”,保留了原文“glorious fame”的含义。全诗译笔流畅典雅,文句琅琅上口,同时借助文言叹词“嗟”、语气助词“惟”等深化了整篇的悲情基调,从而全文浑然天成,抒发了内心强烈的忧伤和忏悔,堪为千古之绝调。第二个出现在《泰尔亲王配力克里斯》第四幕第四场中,泰尔亲王配力克里斯公主玛丽娜墓碑上的诗句:佳人多薄命,奇花易萎折,新春方吐蕊,遽尔辞枝别。谁欤墓中人? 泰尔王家女;死神展魔手,一朝攫之去。厥名玛丽娜,美慧世无比。当其诞生时,海神大欢喜,吐浪如山高,百里成泽国。大地为战栗,恐至全沦没,故将此女郎,上献与苍冥。至今怒海水,犹作不平声。The fairest,sweet'st,and best lies here,Who wither'd in her spring of year.She was of Tyrus the king's daughter,On whom foul death hath made thisslaughter;Marina was she call'd; and at her birth,Thetis, being proud, swallow'd somepart o'the earth:Therefore the earth, fearing to beo'erflow'd,Hath Thetis' birth - child on the heavensbestow'd:Wherefore she does,and swears she'llnever stint,Make raging battery upon shores of flint.首句“佳人多薄命”直接引自宋代左瀛《妾薄命》“佳人多薄命,不必重欷嘘”,辛弃疾《贺新郎·送杜叔高》也有类似表达“自昔佳人薄命,对古来,一片伤心月”,表达了对自古以来美女不幸遭遇的唏嘘之情,而美丽善良的玛丽娜也未能幸免,这句话直奔主题,贴切感人,同时与下文的“奇花易萎折”工整对仗,如实而又完美再现了原文首句刻画的比喻意象。最后一句“至今怒海水,犹作不平声”,是全诗的高潮,仿拟了宋代诗人胡仲参为岳飞鸣冤的诗句“至今坟上木,犹作不平鸣”( 《读岳鄂王行实编年》) ,对应了原文的最后一句,借壮观的景象强烈抒发了对薄命女玛丽娜的深挚悲悼和哀思。莎士比亚的最后一部悲剧《雅典的泰门》讲述了雅典贵族因乐善好施,许多人乘机前来骗取钱财,后来导致其倾家荡产、负债累累,而这些虚伪的“朋友”都纷纷背他而去。第五幕第四场男主人公泰门墓石上刻着他亲手撰写的碑文:残魂不可招,空剩臭皮囊;莫问其中谁:疫吞满路狼!生憎举世人,殁葬海之漘;悠悠行路者,速去毋相溷!Here lies a wretched corse,of wretchedsoul bereft:Seek not my name: a plague consumeyou wicked caitiffs left!Here lie I,Timon; who,alive,all liv-ing men did hate:Pass by and curse thy fill; but pass andstay not here thy gait.第一句“残魂不可招”对应原文的“wretch-ed soul bereft”,仿拟于宋代王安石的《孟子》“沉魄浮魂不可招,遗编一读想风标。”第二句中“臭皮囊”对应原文的“a wretched corse”,运用了典故原型,亦作“臭皮袋”,喻指“人之躯壳”,宋代刘克庄曾有《寓言》诗: “赤肉团终当败坏,臭皮袋死尚贪痴。”诗是浸透了感情的语言,这两句通过生动激越的语言完美抒发了主人公心中深深的绝望和凄凉情感。倒数第二行“悠悠行路者”借用了唐代诗人张谓《题长安壁主人》“纵令然诺暂相许,终是悠悠行路心”,其中“悠悠”两字,形容行路人,看似平淡,实很传神,刻画冷漠的世情,入木三分。最后一行中的“相溷”,意为“互相混同”,“溷”堪称妙笔,原型来自《楚辞·屈原·涉江》的“世溷浊而莫余知兮”,平添了碑文的古韵古风,忠实传达了原文的主题,铭刻着对人性之恶的诅咒,给后世警醒,促使人们学会忏悔。

( 二) 书信
书信是一种向特定对象传递信息、交流思想感情的应用文书。古诗语言精练而形象性强,非常适合这种文体。在朱生豪译的古诗中,有两封书信精妙绝伦,堪为典范。第一封出现在《终成眷属》第三幕第四场,“簪缨巨族”的青年伯爵勃特拉姆一心想追求贵族的声望,抛弃了新婚燕尔的妻子———美丽聪慧勇敢的女主人公海丽娜,到意大利参加战争,让她守活寡。而为了爱情义无反顾的海丽娜毅然决定跋山涉水去追寻她的丈夫,让他平安回家。于是她趁着黑暗的夜晚悄悄地溜走,出走之前留给了她婆婆———伯爵的母亲伯爵夫人一封信:为爱忘畛域,致触彼苍怒,赤足礼圣真,忏悔从头误。沙场有游子,日与死为伍,莫以薄命故,甘受锋镝苦。还君自由身,弃捐勿复道!慈母在高堂,归期须及早。为君注瓣香,祝君永康好,挥泪乞君恕,离别以终老。I am Saint Jaques' pilgrim,thither gone:Ambitious love hath so in me offended,That barefoot plod I the cold ground upon,With sainted vow my faults to have a-mended.Write, write, that from the bloodycourse of warMy dearest master,your dear son,mayhie:Bless him at home in peace,whilst Ifrom farHis name with zealous fervor sanctify:www.51lunwen.org/translation/ His taken labours bid him me forgive;I,his despiteful Juno,sent him forthFrom courtly friends,with camping foesto live,Where death and danger dogs the heelsof worth:He is too good and fair for death andme:Whom I myself embrace, to set himfree.首行诗句“为爱忘畛域,致触彼苍怒”开篇即渲染了痛苦伤感的氛围,把原文“Ambitiouslove hath so in me offended”中女主人公对丈夫的深婉爱恋和热烈相思之情淋漓尽致地表现了出来,主要手段是通过两个典故原型,即“畛域”和“彼苍”来实现的,前者出自《庄子·秋水》“泛泛乎其若四方之无穷,其无所畛域”,译文用它形容爱欲无疆; 后者源自《诗·秦风·黄鸟》“彼苍者天,歼我良人”。孔颖达疏: “彼苍苍者,是在上之天。”后因以代称“天”。第四行诗句“莫以薄命故,甘受锋镝苦”中的“锋镝”原型取自汉代贾谊《过秦论》“销锋镝,铸以为金人十二,以弱天下之民”,形容战争中刀砍箭射的痛苦,不仅呼应了第三行诗句中“沙场”和“游子”的原型形象,而且把原文中“the bloodycourse of war”的残酷血腥刻画论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非