英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

朱生豪莎剧翻译之中国古典情怀 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-10编辑:hynh1021点击率:5619

论文字数:3689论文编号:org201401091106262000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:朱生豪莎剧翻译古诗互文性

摘要:朱生豪将精湛的诗艺渗透到莎剧的翻译中,使朱译莎剧充满诗一般的美感。正因为如此,朱译莎剧才能保持原作的神韵,传达莎剧的气派,以回荡莎翁才气而独步当时译坛[4]。所以说,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个标志性工程[15],而成功的一大秘诀正是其骨子里的中国古典情怀。

shut the gate upon one wooer,another knocks at the door.此句仿拟了元代高明的《琵琶记·牛小姐规劝侍俾》“惊起娇莺语燕,打开浪蝶狂蜂”,惟妙惟肖地刻画了轻薄放荡的男子形象。修辞上属于对句互文,“狂蜂”、“浪蝶”互相渗透互相补充,来表达完整意思。同时,意象优美,喻义丰富,非常切合原文“wooer”的形象和内涵。喜剧《终成眷属》写的是聪明机智而又义无反顾的女主人公海丽娜如何费尽心机去争取一个出身高贵、狂妄肤浅的纨绔子弟的爱情故事,故事的结局正像题目暗示的那样最后都终成眷属。第五幕第三景国王向他们致贺词,将整部戏剧推向了高潮:团圆喜今夕,艰苦愿终偿,不历辛酸味,奚来齿颊香。All yet seems well; and if it end someet,The bitter past,more welcome is thesweet.此句结束语构思精湛巧妙,后两句在结构上仿拟了唐朝黄檗禅师《上堂开示颂》的世俗名言: “不经一番寒彻骨,那得梅花扑鼻香”,同时语言上借用了“齿颊生香”的典故原型,文辞华瞻,典雅优美。感官上的“辛酸味”和“齿颊香”形成鲜明反差,分别呼应了前两句的“艰苦”和“喜”,对照了原文的“bitter”和“sweet”,生动再现了原文“苦尽甘来”的主题,使得整篇译文自然流畅、行云流水。戏文演出结束后,演员登场念收场诗向观众致谢、送客,《终成眷属》就是一例:袍笏登场本是虚,王侯卿相总堪嗤,但能博得观众喜,便是功成圆满时。The king's a beggar,now the play isdone:All is well ended if this suit be wonThat you express content; which we willpay,With strife to please you,day exceedingday:Ours be your patience then,and yoursour parts;Your gentle hands lend us,and take ourhearts.整篇语言精练,笔力雄健,能紧扣原文,充分地表达出原文的神韵,同时通过再创造保持了译文的通畅、自然。妙手之笔为第一句“袍笏登场本是虚”借用了“袍笏登场”的典故原型,出自清朝赵翼的《数月内频送南雷述庵淑斋诸人赴京补官戏作之二》: “袍笏登场也等闲,若他动色到柴关”,表达了“穿官服执手板,登台演戏”的意思,与原文非常切合。


四、结 语


朱生豪并不是将中国古诗博大精深的互文材料简单地嵌入到莎剧译文中,而是在紧扣原作的基础上,凭借其诗人的素质和情怀对译文进行再加工和再创造,不仅使得互文材料之间衔接浑然天成、过渡自然流畅,整篇译文犹如水流一泻千里、一气呵成; 而且利用大量典雅优美的古诗体译文,把语言发挥到了表达力的极致,使得莎剧译文洋溢着浓厚的中国古典气息和韵味,彰显了中国古典文化的风采和魅力,更有利于莎剧在中国读者中普及开来。朱生豪的译文还是不失为汉语译本中水平最高的一种,不能不说使朱译莎剧不同凡响的根本原因,是朱生豪对中国古诗的精湛研究和实践的结果[14]。朱生豪将精湛的诗艺渗透到莎剧的翻译中,使朱译莎剧充满诗一般的美感。正因为如此,朱译莎剧才能保持原作的神韵,传达莎剧的气派,以回荡莎翁才气而独步当时译坛[4]。所以说,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个标志性工程[15],而成功的一大秘诀正是其骨子里的中国古典情怀。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 4/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非