英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

朱生豪莎剧翻译之中国古典情怀 [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2014-01-10编辑:hynh1021点击率:5618

论文字数:3689论文编号:org201401091106262000语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:朱生豪莎剧翻译古诗互文性

摘要:朱生豪将精湛的诗艺渗透到莎剧的翻译中,使朱译莎剧充满诗一般的美感。正因为如此,朱译莎剧才能保持原作的神韵,传达莎剧的气派,以回荡莎翁才气而独步当时译坛[4]。所以说,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个标志性工程[15],而成功的一大秘诀正是其骨子里的中国古典情怀。

得入木三分。第五行中的“弃捐勿复道”直接引用《古诗十九首·行行重行行》“弃捐勿复道,努力加餐饭”中的原句,表达的意义是“还有许多心里话都不说了,只愿你能重获自由”,与原文最后一句“Whom I myself embrace,to set him free”对应,用词高雅、曲折达意、婉转传情,思妇对丈夫的情真意切深婉含蓄,意味不尽,使人悲感无端,反复低回。第六行“慈母在高堂”引用宋代诗人释文珦《母子吟》中的“游子行远方,慈母在高堂”———远方的游子,时时牵动慈母心,符合原文的剧情。聪明的女主人公在无条件奉献出自己全部爱的同时,大打真情牌,勾起慈母的舐犊深情,体现对伯爵夫人的尊重和敬仰,赢得她的同情和支持。第二封书信为《维洛那二绅士》第三幕第一场中凡伦丁绅士给恋人西尔维娅的一封情书:相思夜夜飞,飞绕情人侧;身无彩凤翼,无由见颜色。灵犀虽可通,室迩人常遐,空有梦魂驰,漫漫怨长夜。
My thoughts do harbour with my Silvianightly,And slaves they are to me that sendthem flying:O,could their master come and go aslightly,Himself would lodge where senselessthey are lying!My herald thoughts in thy pure bosomrest them:While I,their king,that hither themimportune,Do curse the grace that with such gracehath bless'd them,Because myself do want my servants' for-tune:I curse myself,for they are sent by me,That they should harbour where theirlord would be.整首诗采用五言诗句式,语言巧妙多姿,文句缠绵悱恻,情感深沉绵长,打上了义山风格的烙印,即好用典故、辞藻华丽、意韵深微。具体来看,全诗仿拟了李商隐《无题二首》“身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”并引用了李商隐《离思》的“无由见颜色,还自托微波”,第三行“室迩人常遐”则借用典故原型,出自《诗经·郑风·东门之惮》“其室则迩,其人甚远”,西汉司马相如的《凤求凰》也有类似表达,如“有艳淑女在闺房,室迩人遐毒我肠”。朱生豪并没有简单地模仿前人的创作,而是有所继承、借鉴,进行了再加工和再创造,同时又能紧扣莎剧原文,把原文的意思准确充分地表达出来,使译文优美灵动、自然流畅。译文诗的第二行和第三行,通过拆分、组装和合并上述雅俗共赏、脍炙人口的名句,细微精深地再现了男主人公发自心底的怀想之切、相思之苦: 恨自己身上没有五彩凤凰一样的双翅,所以没有办法飞到爱人身边见到她的容颜; 尽管彼此的心意像灵异的犀牛角一样息息相通,双方却无法走在一起,大有咫尺天涯之意境。整首诗从头至尾都浇铸着痛苦而又执着的绵邈深情,将那种深深相爱而又不能见面的恋人的复杂微妙心态刻画得细致入微、惟妙惟肖。诗歌的创作是想象力的结晶,所用的语言是形象性的语言。只有发挥想象力才能进入诗人的想象世界,领会诗的意境,也才能用同样形象的语言译出原诗的意象[12]72。朱生豪深厚的文学修养及其对于主题、意境和表现手法的把握,是这首诗译得成功的重要保证。由此可见,朱生豪在对原文正确理解的基础上,不完全受原文形式的束缚,而是对原文进行再创造、再加工,借助互文性的手段,赋予了译文中国古典文学的气息以及浓郁的中国古诗韵味,从而达到了神似。

( 三) 歌谣
在伊丽莎白时期的英国,歌唱是非常普遍流行的表达方式,甚至融入到日常生活中。戏剧舞台从来都不缺少歌谣的演唱,莎士比亚的戏剧对歌谣表现出浓厚的偏爱,其中穿插了各种歌谣,堪称“王冠上的钻石”,成为莎剧中最华丽的篇章和最闪光的部分。朱生豪将这些歌谣译成了中国古诗的文体形式,具有鲜明的节奏与和谐的音韵,吟诵动听感人,富有音乐美,不仅符合剧情需要,而且便于广为传唱。出色的译文不胜枚举。首先是《亨理四世( 下篇) 》第五幕第三场赛伦斯的唱词,采用七言句式:愿得醉乡封骑士,不羡他人万户侯。Do me right,And dub me knight:Samingo.这里首先借用了两个典故原型,“醉乡”和“万户侯”,前者表示醉酒后神志不清的境界,出自唐代王绩《醉乡记》: “阮嗣宗 、陶渊明等十数人,并游于醉乡”; 后者本义为“食邑万户的侯”,转指“高爵显位”,出自《战国策·齐策四》: “有能得齐王头者,封万户侯。”这两句译文分别仿拟了清代曹鈖的诗《归怀》“看世拟逢青眼客,移封愿得醉乡侯”和清代丘逢甲的诗《和晓沧买犊》“陆地千角牛,不羡万户侯”,尽管中为洋用,但还是切合文意,醉酒后英雄豪杰的风范便跃然纸上。《皆 大 欢 喜》第 五 幕 第 四 场 许 门 ( Hy-men) ———古希腊罗马神话中的婚姻之神,祝福那一对又一对的有情人终成眷属。其中一对是小丑试金石和村姑奥德蕾,许门以吟唱婚歌的形式祝他们永结同心:人间添美眷,天后爱团圆;席上同心侣,枕边并蒂莲。不有许门力,何缘众庶生?同声齐赞颂,许门最堪称!Wedding is great Juno's crown:O blessed bond of board and bed!'Tis Hymen peoples every town;High wedlock then be honoured:Honour,high honour and renown,To Hymen,god of every town!首句中典故原型“美眷”源自明代汤显祖的《牡丹亭·惊梦》“则为你如花美眷,似水流年”,转指娇美的妻子,与下文“团圆”对仗,照应了原文“wedding”的主题,开篇即渲染了甜蜜欢快的氛围。第二句“席上同心侣,枕边并蒂莲”文采斐然,谱写了全诗最华彩的篇章。它仿拟了唐朝徐彦伯的《采莲曲》“既觅同心侣,复采同心莲”。无独有偶,《泰尔亲王配力克里斯》第一幕第一场安提奥克斯出的哑谜中也有类似表达“深闺待觅同心侣,慈父恩情胜夫婿”。此处典故原型“并蒂莲”,与“比翼鸟、连理枝、双飞蝶”等相似,产生男女好合、夫妻恩爱的文化意象,对应原文的“blessed bond”,开拓了优美的意境,增强了作品的艺术感染力。同时,朱生豪充分紧扣原文主题,巧妙地创造了对称的“席上”和“枕边”分别照应原文的“board”和“bed”,可谓是匠心独具、出神入化,译出了风采和韵味。又如《哈姆莱特》第四幕第五场中,剧中奥菲莉亚无法接受自己的情人哈姆雷特杀死亲生父亲这个残酷的事实,爱和恨的剧烈冲突使天真善良、清纯无瑕的奥菲莉亚精神失常,疯疯癫癫地跑来跑去,把鲜花撒给宫里的女人们,说是在给她父亲举行葬礼; 又时常唱一些爱情和死亡的歌谣。其中最具代表性的是如下一段唱词:殓衾遮体白如雪,鲜花红似雨;花上盈盈有泪滴,伴郎坟墓去。White his shroud as the mountain snow,Larded with sweet flowers,Which bewept to the grave did goWith true - love showers.该译文以精湛的结构和语言,成功渲染了浓郁的悲剧色彩,读来令人一咏三叹,堪称绝妙好词。点睛之笔是“鲜花红似雨”,与原文中的“sweet flowers”和“showers”照应,仿拟了宋代释梵琮的“南溪流水青如螺,深居落花红似雨”,在形式上与上行的“白如雪”对仗,色彩搭配极具冲击,在修辞上巧妙运用了移情手法,准确地把握了“鲜花”的物象,着意刻画了一位少女对死亡的感悟,情意深长而又哀婉欲绝。所以说,整个译文用来表达剧中人极度悲愤和失望的心态,也可说是翻译中最佳选择了[13]。

 (四) 结束语
结束语是每一幕剧或整场戏末了带有总结性的一段话,以最凝练的语言进行最集中和最高度的概括。在朱生豪莎剧翻译中,他都以“正是———”引出古诗文体的结束语,可谓是匠心独具、妙笔生花。第一个例子源自《威尼斯商人》第一幕第二景中鲍西亚:垂翅狂蜂方出户,寻芳浪蝶又登门。While we论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非