英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of Foreign Brand Names-国外品牌名称的翻译 [4]

论文作者:英语论文论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-04-03编辑:caribany点击率:9398

论文字数:3578论文编号:org201404031131339030语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:cross-culture跨文化Brand Name品牌名称translation

摘要:翻译国外品牌的名称,跨文化差异是其一个重要的影响因素。国外的品牌,不管在全球范围内享有多大的名气,如果没有翻译成很好的中文名称的话,也很难为中国消费者接受。

“散” (ease, dispel), “利” (be good for) and “痛” (pain) to indicate that it can ease people’s pain. “Benz” and “Porche”, two famous automobile brands, are translated as “奔驰” and “保时捷” with “奔”, “驰” and “捷” all meaning going very fast. “Reebok”, a brand for running shoes, is translated as “锐步”.  “锐” (sharp, vigor) and “步” (foot) all serve to convey the features of the product.  
However, there are also translated brand names that cannot arouse customers’ association with the products.  For example, “Mentos”, translated as “曼妥思”, “Dove”, translated as “德芙”, cannot directly reflect what they are.  Actually, “Mentos” is a kind of candy and “Dove” is a famous brand for chocolate. 

c.       The translation of the brand name should be simple, concise, easy to remember and have fair-sounding pronunciations.
Besides the above-mentioned two prerequisites, a successful translation of brand name should also be very simple, concise and easy for customers to remember.  Also, a fair-sounding pronunciation is essential. Bao Huinan, again in his paper suggests that “…another essential principle for the translation of import commodity brand name is that the translation should be concise and easy to memorize.” If the translation sounds too complicated and awkward, people can hardly remember it. Successful translation of brand name will be on everyone’s lips.  
“Sprite” and “Fanta”, two soft-drink brands, are translated as “雪碧” and “芬达”, both of which are very easy to remember. “理光” and “柯达”, translations of “Ricoh” and “Kodak”, are two brands that Chinese consumers are very familiar with. Examples of such translations are plentiful, like: “Samsung” as “三星”, “Sanyo” as “三洋”, “Toshiba” as “东芝”, “Hitachi” as “日立”, “Audi” as “奥迪”, “Buick” as “别克”, “Nike” as “耐克”, “Puma” as “彪马”, “Casio” as “卡西欧”, “Siemens” as “西门子”, “Nokia” as “诺基亚” , “Mag” as “美格”, “Epson” as “爱普生” and “Cannon” as “佳能”.  All such translations use very simple characters that are easy to pronounce and have very fair-sounding pronunciations. 
   To conclude, these three preconditions are vital to the success of the translation. Although it is impossible to achieve all three roles at the same time, efforts should be tried to gain the best result. Sometimes, a good translation holds all these advantages. “Nike” ‘s Chinese translation “耐克” is very short and easy to remember while “耐” means “wearable”, which is just the right word to describe clothes. That’s probably one of the reasons why “Nike” is so popular in China nowadays. 


2.  Methods for Foreign Brand Name Translation  外国品牌名称翻译的方法


   Speaking of methods of translation, literal translation, free translation and transliteration are always mentioned. In brand name translation, they are also in common use. According to William Wells’ advertising book, he argues that it is particularly difficult for international companies to adapt to names and product slogans in Chinese. It can be seen then, translating foreign brand names is really a hard nut to crack. To achieve the best effect, sometimes some special methods are also needed. 


a.      Literal translation;
Literal translation of brand names, Bao Huinan explains, is to directly translate the literal meanings of the brand. The advantage is that it conv论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非