英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

On Translation of Foreign Brand Names-国外品牌名称的翻译 [5]

论文作者:英语论文论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-04-03编辑:caribany点击率:9399

论文字数:3578论文编号:org201404031131339030语种:英语 English地区:英国价格:免费论文

关键词:cross-culture跨文化Brand Name品牌名称translation

摘要:翻译国外品牌的名称,跨文化差异是其一个重要的影响因素。国外的品牌,不管在全球范围内享有多大的名气,如果没有翻译成很好的中文名称的话,也很难为中国消费者接受。

eys the original information of the product. Although it is not feasible for every brand name to be translated literally, literal translation is still put to use by some foreign brands. In order to be able to apply this method to the translation, the original brand name should be notional words. 


For example, the translation of “Mr. Juicy” into “果汁先生” can give customers a very clear idea that it is a fruit juice brand while at the same time it forms a cartoon image in people’s mind. “Pioneer”, an electronic appliance brand, translated as “先锋”, can convey to the customers the message that it is the pioneer of the electronic appliance industry. “Microsoft”, the American software giant company, also adopts literal translation method to register its Chinese brand. Translating “Micro” as “微” and “soft” as “软”  successfully transmit the implied meaning: a basic, tiny and delicate software. Two paper towel brands, “Soft&Clean” and “Breeze” are translated as “洁柔” and “清风” literally.  “洁柔” conveys the original meaning of the brand entirely and caters to people’s requirements for paper towel while “清风” arouses people’s association of the comfort brought by a breeze.


b.      Transliteration;
In cases that the original brand names are not notional, that is to say, they do not make sense to the customers literally, transliteration is often used. It can be noted that many import brand names do not have actual meanings, the best way to translate them is transliteration. The strongpoint of using transliteration is that it can best preserve the rhyme and rhythm of the original brand, reflecting the product’s special emotional appeal. (Bao Huinan 285)
   Examples of transliteration of brand names are in great amount, such as: “Marlboro” as “万宝路”, “Carlsberg” as “嘉士伯”, “Hennessy” as “軒尼诗”, “Lipton” as “立顿”, “Revlon” as “露华浓”, “Mazda” as “马自达”, “Renault” as “雷诺”,  “Sony” as “索尼”, “Intel” as “英特尔”, “Mag” as “美格”, “Dell” as “戴尔”, “Erisson” as “爱立信”, “Siemens” as “西门子”, “Ricoh” as “理光”, “Nikon” as “尼康”, “Olympus” as “奥林巴斯”, “Adidas” as “阿迪达斯”, “Gucci” as “古姿”, “Rolex” as “劳力士” and “Omega” as “奥米茄”.

   Though this kind of translation can hardly associate the feature of the product with the name, they do follow some of the preconditions mentioned earlier in the paper like using characters with favorable meanings and making the translation short and fair-sounding. Take “IKEA” for instance, it is a famous furniture brand and its translation “宜家” makes use of the character “宜” meaning “appropriate for” and “家” meaning “home” to imply that the furniture are very appropriate for your home. Also, “宜家” is very easy to remember and sounds like its original brand very much. 


c.       Others Methods; 
To deal with the translation of various foreign brand names is no easy job.  When neither literal translation nor transliteration works, other methods should be made use of. For instance, “BMW”, a famous automobile brand, has a Chinese brand name as “宝马”, which is also known to many Chinese customers. “宝马” is neither a literal translation nor transliteration, but it is still a very impressive brand name if all those preconditions discussed earlier are considered. “宝” means “precious” and “马” (horse) implies that it is a automobile as “马” is one means of transportations in ancient China. Bu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非