英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Cultural Differences in English-Chinese Translation [10]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-06-12编辑:lzm点击率:19392

论文字数:7430论文编号:org201406112357347222语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The Cultural DifferencesEnglish-Chinese Translation文化差异翻译策略英汉翻译

摘要:This thesis focuses on the cultural differences a translator may encounter in translation, traces each of the two cultures back to its history and other fields to analyze the causes and background, and explores some strategies.

nable to keep its implicit significance. For instance, when doing the translation of the Chinese idiom“天有不测风云”, the word “风云”is translated into English simply according to the literal meaning, it may cause misunderstanding of ridiculous results. In English language, there is no such association like in Chinese culture. Then if put it out of the implicit meaning, it will be clear at a glance: Something unexpected may happen any time. If the English idiom “Achilles’ heel” is translated literally into “阿克勒斯的脚后跟”, it must be quite hard for the general Chinese to hold; while the version of“唯一致命的弱点” is more proper. When translating “the dog that will fetch a bone will carry a bone”, the images “ dog、bone” can’t not be translated as “狗、骨头”while it should be translated freely as “以你说别人坏话的人,也会说你的坏话”.
In summary, the free translation is paying more attention to implication and connotation, ignoring details and images. To do translation well, a mastery of general knowledge and knowledge of the subject culture is of vital importance. It can almost be accepted as a rule that the greater the translator’s knowledge of the subject culture, the less arduously understanding occurs, and the more accurate representation in the target language.
4.3 Other Methods
Since the cultural differences and lingual differences, translators need to make appropriate modifications in forms in order to find the source language and target language on the expression of the concept of consistency in the conversion of languages, especially if the literal translation and free translation can not convey accurately the meaning of the original text. It not only highlights the target language to be more reasonable and natural, but also facilitates the reader to identify and accept the source language culture. Concretely speaking, the “modification” refers to information addition and deletion.
For example:
(1)It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age of foolishness, it was the epoch of belief,it was the epoch of incredulity.
这是一个隆盛之世,但也是一个衰微之世;这是一个智慧的时代,但也是一个愚蠢的时代;这是一个有信仰的新纪元,但也是一个充满怀疑的新纪元。

The addition of the three “but” reflects successfully the various comparisons and contradictions in the original text; without them it cannot connect the context, nor reproduce the source style.
(2)It was Friday and soon they would go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就会出去喝得酩酊大醉。
The Chinese readers must be confused without the addition “pay day”. In the United Kingdom Friday is the payday, the addition making the "Friday" specific, and the cultural information becomes a glance.
(3)In the street below a peddler was crying his wares.
房子下面有个小贩在沿街叫卖。
The translation deletes “his wares”, which does no damage to the original meaning, but is a vivid reproduction of the source language.
(4)…because he used to lend money to people in distress, and would never take any interest for the money he lent…
因为他常常借钱给那些有急难的人,从来不要利钱。
By deleting the prepositional phrase and the attributive clause at the end of the original sentence, the translator employs only a "利钱" to express the source language semantics and style concisely and precisely.
In summary, translators must always bear in mind the purpose of information addition and deletion; meanwhile, they also should coordinate with the information deletion and addition.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非