英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Cultural Differences in English-Chinese Translation [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-06-12编辑:lzm点击率:19391

论文字数:7430论文编号:org201406112357347222语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The Cultural DifferencesEnglish-Chinese Translation文化差异翻译策略英汉翻译

摘要:This thesis focuses on the cultural differences a translator may encounter in translation, traces each of the two cultures back to its history and other fields to analyze the causes and background, and explores some strategies.

ack dress”和“blue sky” since there is no equivalent connotations in English. Similarly, “黑眼睛” is translated as “dark eyes”; while “black eyes” is translated into Chinese as “挨打后出现的黑眼圈”. We Chinese say“红眼病” whereas the British use “green - eyed”.
Moreover, the different modes of thinking and logics are reflected in language expressions. Take the sentence “You cannot be too careful in the exam” for an example. If it is literally translated into “考试时你不要太细心”, which is a little illogical and ridiculous. As for its grammatical function, it serves as a double negative structure. As for the thinking mode, it is reverse and it should be translated as “考试时你要特别细心”. Another sentence “The plastic container is five times lighter than that glass one” should be translated as “这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四” rather than “这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍”, which is illogical in Chinese. Obviously, the above cases are due to the different ways of thinking and English. Therefore, the translator needs to get through the limitations and manage to achieve the significance equivalence when dealing with this kind of thinking difference caused by the expression of the different concepts.


Chapter Four Strategies for Transferring Cultural Differences
The foregoing discussion and analysis have displayed the significance of cultural factors in translation, which naturally leads to another question: How should one deal with the cultural factors in translation practice, especially when the text in question belongs to a culture which is quite different from the target culture? In this part, we will have a discussion of the strategies in dealing with cultural difference according to its specific category one by one.
With regard to the translation methods, the literal and free translation theories have been the focus of debate. Based on study of some translation theory and practice, the free translation correlates with literal translation and there are no absolute boundaries between them. In the process of translating a literary work to an idiom, the two methods are flexibly combined and related. It is believed that the literal translation can be adopted if the original flavor can be expressed accurately while the literal translation can be employed if the target language, especially the implicit connation, cannot be conveyed by literal translation.
4.1 The Method of Literal Translation
Since the human beings share some common belief and similar social life experience, which be called the core common values, then Chinese and British cultures share some resemblance. Thus there are a few identical or similar idioms or expressions in the two languages, with identical literal meaning, image meaning and implicit meaning. In another word, the implied cultural information is similar or identical and thus these idioms can be inter-translated literally. For instance, the idiom “Easy come, easy go” matches to the Chinese proverb “来得容易,去得快”; “strike while the iron is hot” is identical to the saying“趁热打铁”and “Practice makes perfect” is equivalent to “熟能生巧”in Chinese. Two idioms typeface meaning or image meaning, a slightly different, the implied meaning is same, image meaning translation. This idiom translation, save the original literal meaning, image meaning and implicit meaning, retain the original style, readers can easily understand, accept, is the best way.
In translating these full equivalent or partial-equivalent prove论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非