英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Cultural Differences in English-Chinese Translation [9]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-06-12编辑:lzm点击率:19389

论文字数:7430论文编号:org201406112357347222语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The Cultural DifferencesEnglish-Chinese Translation文化差异翻译策略英汉翻译

摘要:This thesis focuses on the cultural differences a translator may encounter in translation, traces each of the two cultures back to its history and other fields to analyze the causes and background, and explores some strategies.

rbs or sayings, the figurative image or vehicle may be kept to obtain a literal translation. For example:

All roads lead to Rome 条条大道通罗马
to offer fuel in snowy weather 雪中送炭

Chinese proverbs without commonly known equivalents in English are too numerous to be listed here. For the problems of rendering Chinese proverbs and sayings into English, the best method is to give a literal translation—without due attention to tone and style, then add a tag phrase or comment that brings out the wit or humor. The tag phrase is often most effective if there is one ready made in English. For example:
盲人骑瞎马:A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.
一日被蛇咬,十年怕草绳: Once bitten,twice shy— When you have bad experience, you dont want to have the same experience again.
In both examples, the first part is a literal translation, which could mean several things to Englishmen. The second part is the one that supplies the “punch line”, the moral of the saying. By using literal translation, readers can understand its implied meaning, not only keeping the original image, but achieving the interesting flavor.
4.2 The Method of Free Translation
As a matter fact, a great deal of idioms in the source language cannot retain its original implication in the target language because of cultural factors. For example, it is well known “梁山伯与祝英台” in China. If it is translated word for word, the English readers must be puzzled and confused. Yet they will surely be enlightened if it is translated as “Chinese Romeo and Juliet”. In a word, translators have to take the cultural differences into consideration and try to employ some familiar images and concepts, which convey the pragmatic purposes and the implicit meaning, to replace the original images. Just as Professor He Ziran that quoted an typical example and that is “When in Rome,do as the Romans do”. If the idiom is translated literally, some Chinese readers wonder why it is Rome rather than other place. In fact, it has the implication as “observe the customs of the place” and it can be translated as “到什么山,唱什么歌”,which is more understandable and vivid. Yet which is the better one of the two versions should depend on the context and style.
We all know that the word “dragon” differs completely from Chinese to English. Thus the idiom“望子成龙”is better translated into “to expect ones son to become an outstanding personage” rather than keeping the original image and concept. Similarly, the English apply the idiom “a cat on hot bricks” to describe the state of being painful and desperate, which is entirely identical to the Chinese proverb “热锅上的蚂蚁”. It is distinct that the original image is transferred and it is easier to understand for the target readers.
For some other examples:
(1) Among the blind the one-eyed man is king.
译文:山中无老虎,猴子称霸王。
The “one-eyed man” in the source language is replaced with “猴子”in the target language, which is more understandable and reasonable than the literal translation “盲人之中单眼汉为王”for the general readers.
(2)When Joan graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.
译文:琼中学毕业的时候,她把一切事情看得太简单、太容易了。
If it is translated into “玫瑰色的眼镜”, which is likely to get the readers confused and think that “带有色眼镜”。
Furthermore, it is impossible to retain their literal meanings and images when translating some idioms and proverbs and it is more reaso论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非