英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《星火燎原》(节选)英汉翻译报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-03编辑:vicky点击率:4815

论文字数:82555论文编号:org202103221114359605语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文英译汉顺应论

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践选取了《星火》前六章作为翻译任务。在翻译之前,译者搜索了作者、小说的相关信息,并分析了文本特征。

Fire, the male is aone-sided character, merely an accompaniment for female characters. In recent years,many female initiation novels have emerged in contemporary Chinese literature, butthere is no systematic and integrated study and research on them. If translated intoChinese, it can inject new vitality for the study of Chinese female initiation novels,

.......................


Chapter Two Process Description


2.1 Preparation

In June 2019, the translator began searching for translation material online or inbookstores, unintentionally learning about The Pilot’s Wife, the best-selling novel in1998 written by an American writer Anita Sherve, which tells that a widow discoveredher pilot husband had an affair in the course of investigating the death causes of herhusband. The brilliantly gripping plot made the translator curious about the otherworks of Anita Sherve. As a result, she found that The Stars Are Fire explores thesecret between the married people, likewise. The difference lies in that The Stars AreFire gives more priority to female development, arousing her interests. Having takeninto consideration the meaning, the text type, the translatability, and other factors ofthe text, the translator was ultimately determined to select The Stars Are Fire as thetranslation material.

The next step was to generate a comprehensive understanding of the source text.Firstly the translator endeavored to gather relevant information about Anita Sherve,the writer of The Stars Are Fire, to know the background of writing and ascertain thestyle and features of her works. Then she read through this novel. For the first reading,the translator roughly understood the plot, character relations, and the theme the bookintended to convey aided by Oxford Dictionary and Collins Dictionary. During the second reading, she prioritized the first five chapters, and marked the key and difficultpoints, finding that some of the dialogues and inner monologues were hard tounderstand. Meanwhile, she did a comparative reading of the Chinese versions ofShreve’s other works, such as All He Ever Wanted (2004), The Last Time They Met(2007), and Body Surfing (2008). The extensive reading of these related worksprovided the translator with translating references. Besides, the translator read somebooks to introduce the translation theory and practice, such as Translation Studies(2010), A Linguistic Theory of Translation (1965), Introducing Translations studies:Theories and Applications (2012), Language, Culture, and Translating (1993), andetc. In this way, she earnestly acquired some translation methods and strategies:conversion, amplification, division, adjustment of word order and etc, a crucial guideto her translation practice, and she was aware that the Adaptation Theory put forwardby Jef Verschueren was conducive to avoiding translation mistakes in the translationof The Stars Are Fire, and boosting translation efficiency.

........................


2.2 Translating

After the preparation work, the translator began translating The Stars Are Fire. Itis universally acknowledged that translating is quite different from reading. Readersare allowed to be greatly influenced by their subjectivity, but not practicable for atranslator. A translator cannot ignore the faithfulness to the source text and thereadability to the target tex论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非