英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《星火燎原》(节选)英汉翻译报告 [4]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-03编辑:vicky点击率:4816

论文字数:82555论文编号:org202103221114359605语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文英译汉顺应论

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践选取了《星火》前六章作为翻译任务。在翻译之前,译者搜索了作者、小说的相关信息,并分析了文本特征。

making of linguistic choices, consciously or unconsciously, forlanguage-internal or language-external reasons (Verschueren, 2000:55-56). In a word,the use of language is a kind of social behavior, and the language researches must be combined with its usage from the comprehensive aspects of cognition, society andculture. Therefore, he proposed three key notions in chapter 2 of UnderstandingPragmatic, namely, the three properties of language, including variability,negotiability and adaptability, to demonstrate the factors behind the continuouslinguistic choices during the process of the language use.

.............................


Chapter Four Conclusion


4.1 Summary and Findings

This translation practice selected the first six chapters of The Stars Are Fire as atranslation task. Before translation, the translator searched relevant information aboutthe author, the novel, and analyzed the text features. The Stars Are Fire, an initiationstory, features its flexible literary language and numerous dialogues and monologuesbetween different characters. Such characteristics posed a great challenge for thistranslation practice; the translator found viable solutions to it, and a detailed analysisof techniques in dealing with frequent translation difficulties under the guidance ofthe Adaptation Theory was given in this report. In general, the translator inevitablyfound enormous benefits from this practice.

In terms of theory, the Adaptation Theory emphasizes the three properties oflanguage, among which “adaptability” , the core, enables people to make flexiblelinguistic choices from a variable range of possibilities to satisfy communicativeneeds. When the theory is applied in translation, this kind of cross-culturalcommunicative activity, the people here refers to not only the speakers, but also thetranslator. In this regard, this property makes it possible for the translator to adapt thelinguistic choices to the current context in the source text. In translating The Stars AreFire, the translator was influenced by both linguistic and non-linguistic factors whenmaking choices. As mentioned above in the first chapter, the language structure insource text are highly flexible, and the characters’ personalities and emotions weredepicted through numerous dialogues and mental activities. Usually the covertinformation in those descriptions is comprehensible to the translator, but it’s hard to express it for fear of excessive translation. To handle them, the translator analyzed thetypical translation examples mainly from two perspectives, namely dynamicadaptation to target language, and adaptation to the characters’ personalities andemotions. Semantic extension, four-character structure, division, omission, andrestructuring were employed to ensure the readability and fluency of the translatedtext since English and Chinese differ greatly in lexical and syntactic levels. Theaddition of modal particles and adverbs, amplification, cohesion and etc, wereadopted to represent the emotions and personalities of characters through therendering of the dialogues and monologues in this novel. It’s seen that the AdaptationTheory provides certain directions on the strategies of dialogues and monologuestranslation. Besides, different from other western growth novels with women as themain body, The Stars Are Fire describes the growth of the protagonist Grace from asubmissi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非