英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《星火燎原》(节选)英汉翻译报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-03编辑:vicky点击率:4814

论文字数:82555论文编号:org202103221114359605语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文英译汉顺应论

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践选取了《星火》前六章作为翻译任务。在翻译之前,译者搜索了作者、小说的相关信息,并分析了文本特征。

t in that he or she is building an optimal bridge throughwhich the source text is successfully and effectively conveyed to the target readers. Atthis stage, not only the overt information, language style, but the covertcommunicative intentions, culture should be interpreted, which raises great challengefor the translator without a doubt. When translating, the first principle the translatorfollowed is the faithfulness to the source text.

Due to the different thinking modes and ways of expression, there lies greatdiversity between English and Chinese in terms of vocabulary, syntax, grammar, textlayout, etc. Therefore, while translating, it is necessary to use a variety of translationmethods and techniques to make the source language and the target languagecorrespond to each other. The translator attached great importance to the reaction ofthe target readers, thus adapting to the target language during translation to generate acomfortable reading experience for them. To achieve the translation effect, thetranslator had read some books, such as Contrastive Studies of English and Chinese(2010) , On Translation (2009), which state the comparison between Chinese andEnglish, to help her basically acquire how to perform conversions of these twolanguage through appropriate translation strategies in translation. For some wordswith covert contextual meaning, like “prize”, “run” and etc,. They were translated as“稀罕物” and “一溜烟儿” through the way of semantic extension, quite common inChinese; some relatively long sentences were divided into many simple and shortsentences to conform to the syntactic characteristics of Chinese.

...............................


Chapter Three Case Studies.............................. 16

3.1 TheAdaptation Theory...................................16

3.2Adaptation to Target Language..............................20

Chapter Four Conclusion..............................46

4.1 Summary and Findings...........................46

4.2 Limitations...........................48


Chapter Three Case Studies


3.1 TheAdaptation Theory

The Adaptation Theory put forward by Jef Verschueren (1952-) was selected astheoretical basis for analysis of problems and difficulties in translating the excerpts ofThe Stars Are Fire. The Adaptation Theory originates from Darwin’s EvolutionaryEpistemology which claims that the organism lives through a process of beingcontinuously recognized, including participation in finding the problems, choose totake actions, and adaptation to environment, society, and even culture. Thisphilosophical truth is not only applicable in biological research, but also the filed oflinguistics. As for language, the interpretation of language function depends not on thenatural selection but on the direct selection, that is, relying on the adaptation tounderstand the language and play the function of language. Afterwards, theAdaptation Theory emerged as a compete and mature theory in 1999 when theBelgian linguist Jef Verschueren published his book Understanding Pragmatic(1999).

Having accepted the selection-adaptation of Darwin’s theory, Verschuerendetaches pragmatics from the traditional linguistic branches, regarding language useas the object of pragmatics. He pointed out that using language must consist of thecontinuous 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非