英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

委婉语硕士课程论文发表-《现代语言学理论视角下的委婉语定义分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-20编辑:gufeng点击率:4408

论文字数:8166论文编号:org201111201743069133语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语定义境制约或作用替换表规范和变异委婉语硕士课程论文发表

摘要:本文根据现代语言学理论,运用语用定义的方法,在对已有的委婉语定义作一个梳理的基础上,给出一个科学的委婉语定义。

迂回的、不触犯人或不令人讨厌进而使人愉悦的。第三,委婉语起替代作用,代替直接语表明所指。但其不足之处也很明显:第一,没有涉及到委婉语使用的关键因素———语境;第二,定义范围过窄,基本上限于与禁忌语相对应的规范委婉语的范畴里。下面再看汉语在研究委婉语时所下的定义:需要说明的是,汉语对委婉语的研究一直主要是在修辞学的范畴进行的,修辞学家们将委婉作为一种修辞格看待。唐钺先生在《修辞格》中称为“微辞”,陈望道先生在《修辞学发凡》中分设“婉转”和“避讳”,郭锡良主编的《古代汉语》称为“委婉”,后来多被易为“婉曲”。因此,汉语委婉语的定义基本上是对委婉辞格的定义。王力先生主编的《古代汉语》对“委婉”的解释是:“在封建社会里说话有所顾忌,怕得罪统治阶级,以致惹祸,所以说话时,往往是委婉曲折地把意思表达出来。”季绍德在《古汉语修辞》中说:“在一定语言环境里,遇到直说会强烈刺激对方的情感或预计直接表达会影响语言效果的时候,便不直说本意,采用一种委婉曲折的话来表达,这种修辞方式叫委婉。”郭锡良主编的《古代汉语》的界定是:“不直言其事,故意把话说得含蓄、婉转一些,叫做‘委婉语’。”朱祖延的解释是:“古人说话,有时不是直截了当把意思讲出来,而是采取一种迂回的表现方法,也就是透过字面,使听者体会到说话人的命意所在。”(转引自钱学《委婉语与语言表达艺术》)《中华大词典》和《辞海》(语言文字分册)对“婉转”的解释是一样的:“不直说本意而用委曲含蓄的话来烘托暗示。”陈望道先生在《修辞学发凡》是这样界定“婉转”的:“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示的,名叫婉转辞。”姚殿芳、潘兆明主编的《实用汉语修辞》的定义是:“有时候,人们不直截了当地把本来的意思说出来,而故意把话说得委婉含蓄一些,把语气放得缓和轻松一些,这在修辞学上叫‘婉言’。”对“婉曲”的解释列要如下:“有意不直接说明某事物,而是借用一些与某事物相应的同义语句婉转曲折地表达出来,这种辞格叫婉曲,也叫‘婉转’。”(黄伯荣、廖序东主编《现代汉语》)“婉曲就是用委婉、曲折的话来表达本意的一种修辞手法,婉曲又分婉言和曲语。”(倪宝元《修辞》)“婉曲指的是不能或者不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”(王希杰《汉语修辞学》)“在某种特定的语言环境中,对某些话,人们不愿直说、不忍直说、不便直说,而故意用一些暗示和语气缓和的词语来表达,这样的修辞方法叫婉曲。”(吴家珍《修辞与逻辑》)从以上对委婉(婉转、婉曲)辞格的定义可以看出,研究古代汉语的学者认为“委婉”涉及到禁忌尤其是“国忌”问题,有的注意到要照顾交际对方的心理或顾及语言效果;大部分学者认识到委婉的表义特点是不直言其事,不直说本意;有的学者强调“用与本意相关或相类的话来代替”、“用一些暗示和语气舒缓的词语来表达”,这一点与英语的委婉语的定义基本相同。但是,上述的定义都是从辞格系统来界定委婉的,这就产生了这样一些问题:首先,对委婉辞格已有人提出了异议[7],因为修辞格是一种语言中为了提高表达效果而有意识地偏离语言常规和活用常规并逐渐形成的固定格式、特有模式,而对委婉辞格,在内容上没有将其具体构成特点说清楚,在形式上也没有归纳出固定的言语格式或特有的构成模式;其次,对委婉辞格的定义或多或少地存在着循环论证的问题,没有准确的内涵;最后,符合委婉定义的非“委婉”这一个辞格,其他的一些辞格也可以“论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非