英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈两种语言中的委婉语构成词汇与修辞手段的异同 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-21编辑:huangtian2088027点击率:4309

论文字数:6382论文编号:org201112210802268826语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语定义委婉语分类委婉语构成手段

摘要:文章主要是对两种语言中的委婉语之间的词汇与修辞手段的异同进行研究,并通过对俄汉之间的委婉语的差异进行详细的论述。

:иметьблизкиеотношения(скем),находитьсявинтимныхотношениях(скем),находитьсявинти-мнойсвязи(скем),иметьфизическуюблизость(скем),делитьложе(скем),встречаться(скем),гулять(скем),жить(скем),путаться(скем),иметь(кого),быть-побыть(скем),спать-переспать(скем),знать(мужчинуилиженщину)—совоку-питься,совершитьполовойакт,вестиполовуюжизнь云雨房事共寝荐枕席发生关系倒凤颠鸾片刻之欢于飞之乐———性行为

2)心理-智能现象委婉语(эвфемизмыдляобоз-наченияинтеллектуально-психическихявлений)。例如:(укого)невседома,умнеотноситсякчислуеедостоинств,богомубитый,безцарявголове,го-ловадвауха,пороханевыдумает,бестолочь—ту-паяголовадушавпяткиушла,небосовчинупоказалось,кровьзастылавжилах,волосыдыбомстали,мура-шкипоспинепобежали—сильноиспугаться饭桶草包废物二五眼二百五十三点———笨人,庸人眉飞色舞拍手称快弹冠相庆满面春风———高兴,喜悦

3)自然现象与社会现象委婉语(эвфемизмыдляобозначенияприродныхисоциальныхявлений)。此类委婉语范围极广,可按照词汇语义场再细分为若干类。本文不及赘述,仅列举一些语汇:уличнаяженщина,пойтипожелтомубилету,женщиналегкогоповедения,публичнаяженщина,продажнаяженщина,ночнаябабочка,гулящаяже-нщина—проституткакаккотнаплакал,раз-дваиобчелся,можнопопальцампересчитать—обоченьмаломколичествечерноезолото—нефть,черныйконтинент—обАфрике,черныйтовар—онеграх,которыхпрода-валиврабство,чернаякость—олюдяхнедворянс-когопроисхождения,черныйдвор—заднийдвор,предназначенныйдляскота,птицы,черноеслово—брань,проклятия斗转参横———天亮玉兔东升———天黑天哭———下雨天怒———电闪雷鸣,风雨交加引退解役解甲归田———离职回头洗心革面翻然悔悟洗手不干迷途知返今是昨非弃暗投明———改正

 

三、委婉语构成手段

俄汉语中构成委婉语的手段丰富多样,既有共性,又有个性,主要分为词汇手段和修辞手段两类,而俄汉语委婉表达的方式又各有侧重:俄语词汇手段主要有外来词、缩略语、代词、文化伴随意义词语;汉语词汇手段主要有借词、文言词汇(成语)。修辞手段在两种语言中主要有反面着笔、比喻、借代和迂回说法。汉语中还有独特的语音、书写手段。

1·词汇手段

1)借词近年来随着中俄两国改革开放的不断深化,使用从外语借入的词汇做委婉表达越来越流行,在俄语中尤为明显。试比较:педикулез(фр. pediculus)—вшивость,бойф-ренд(англ. boyfriend)—любовник,кол-герл(ан-гл. call-girl)—девушкапотелефонномувызову,пу-тана(фр. putain)—валютнаяпроститутка,суицид(фр. suicide)—самоубийство,конфронтация(англ.confrontation)—война,секондхэнд(англ. second-hand)—вещи,бывшиевупотреблении请看例句:(3)ВнастоящеевремявМосквесуществуетне-сколькогей-клубов(взначении:клубгомосексуали-стов)икафе,атакжеобщественныеорганизацииза-щитыправгеевилесбиянок,средикоторыхинашцентр. (Огонек, 2002,№6)(4)“我们第一次kiss,是怎样———成功的?”他还是一脸正经地象是在研究一个问题。(茅盾,《尚未成功》)(5)———哪儿去?朱老师边唱边横出大腿挡住我。———一号(源自英文number one),我指指自己下边,憋不住了。(王朔,《看上去很美》)

2)缩略语缩略语有时让人听起来不那么刺耳,可以减缓不愉快的感觉。试比较:презерватив(避孕具)—п.з.,высшаямерана-казания—ВМ,совершенносекретно—СС,поли-тическийзаключенный—ПЗК,лицабезопределен-ногоместажительства—бомж请看例句:(6)Затоделалисьобкаткипрепаратовназэках(взначении:заключенные)исолдатахсрочнойслу-жбы. (“Огонек”, 2002,№14)(7)这伙人叫了个三陪女。(《今日早报》2002·12·27·)

3)代词用人称代词、指示代词、否定代词乃至一些指代不明的模糊词语可以使表达既隐晦,又准确。在俄汉两种语言里使用极其广泛,俄语中更为突出。请看例句:(8)Люда:Слушай,Кать,тыдавайнефинти!Чё,былочто-нибудь?Катя:Тыпрочто?Люда:Самазнаешь,прочто.Катя:Да.Люда:Ой!Когда?Катя:Давно.Ещенатойквартире.Люда:Такэточто?Тримесяца...Аонзнает?Катя:Нет.(Изсценария“Москваслезамневерит”)(9)Ноголовынетерял.Исперваустроилнамнечтовродеперекрестногодопроса.Цель:опреде-лить,действительнолимыдраматурги,анеподос-ланныепосольствомработникиизвестнойслужбы.(“Огонек”, 2001,№5);(10)Яимеюкэтомунекотороеотношение. (Изразговора)(11)他这个人有点儿那个。(口语)

4)文化伴随意义词指一些能在人们意识中引起某种联想的词语。应当指出的是由于文化背景不同,俄汉两种语言里的同类词语可能在另一语言群体中引起相同的或不同的联想,或无任何联想。请看例句:(12)Радигорячолюбимойженыосталсявми-ру,лишьсменилведомствоистрастишку,послухамувлексялевкоями(взначении:женщины). (Л.Леонов,Русскийлес)(13)Чеготы,закукуешь(взначении:житьодиноко,безсемьи)доседыхволос. (И.Велембов-ская,Женщина)(14)大队黎支书认了她做干妹子,支书嫂成了醋坛子。(古龙,《芙蓉镇》)(15)据说研究所不少人都论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非