英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

释意理论视角下“中西方文化差异的渊源”讲座汉英模拟交替传译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-22编辑:vicky点击率:535

论文字数:75866论文编号:org202305151531207977语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本实践报告以作者关于“中西文化差异的起源”的模拟讲座为例,探讨了作者连续解读中的误解,本实践报告通过案例研究探讨了英汉交际中的误解现象。

interpretive theory,the interpreter aims at conveyingcommunicative meaning and captures the key information in the discourse whilelistening to the audio and taking notes,thus it less burden on memory.

Chapter Two Theoretical Basis

2.1 Brief Introduction of the Interpretive Theory

The school of interpretation proposes the unique insight that the first stage ofinterpretation is comprehension.The theory states that first,the interpreter needs tounderstand the linguistic meaning of the original language,but it does not stop therebecause the interpreter needs to convey the communicative meaning.The interpreterfirst listens to the audible linguistic symbols,analyzes them with existing cognitiveinformation and bilingual knowledge,and understands the speaker’s intention.Inaddition,the interpreter needs to pay attention to the fact that the speaker maysometimes have some implicit meanings that are not explicitly expressed.Secondly,the handling of implied information should also be handled with certain skills.Theoriginal language sometimes implies information in order to make the translation readers have the same emotional experience,so the interpreter should have a goodgrasp of the proportion of these implied meanings when expressing them in thetranslation.

At this stage,the interpreter should go beyond the constraints of the linguisticsymbols of the original language and focus on the emotional and cognitive meaningthat the original language wants to convey.Interpretation is transient,and althoughthe linguistic form may be forgotten,the meaning of the language is left in mind.The specific linguistic symbols may disappear,but the memory of the non-linguisticforms remains in the minds of the speaker and the interpreter.These non-linguisticforms can be called thoughts or facts.Completing this step,the interpreter iscompletely constrained by the linguistic structure of the original language andgenerates thoughts of cognitive and emotional meaning,which are stored in memoryin some vehicles.The interpreter remembers the content of the understood messageas the words disappear,free from the linguistic form of the original language,andaccurately paraphrases the content of the original in her way.When the interpreterfocuses on the meaning rather than on the form of the original words and structure,she concentrates more on the logical level of analysis,understands the speaker’sintention to speak,and thus,makes the output of the target language more accurateand natural,and the quality of the translation better.

2.2 The Feasibility of Consecutive Interpretation Guided by theInterpretive Theory

Lectures are a vehicle for learners to acquire knowledge.The instructor framesthe content to be taught before the course begins and then delivers it in a live oralpresentation.In a lecture,the speaker uses a lot of technical terms and also a lot ofcolloquial expressions.In the process of interpretation,if the interpreter onlyinterprets word by word,it may not only burden the memory of the interpreter butalso make the translation stiff and incoherent.

The Interpretive theory believes that interpretation is an act with communicativemeaning.When practicing interpretation,the interpreter cannot simply communicateword-for-word between two language culture,but should interpret the meaning ofthe message content of the source language at the chapter level.Therefore论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非