英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《女子冲浪指南》节译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2020-12-20编辑:vicky点击率:1887

论文字数:49589论文编号:org202012181950101966语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22

关键词:英语翻译论文目的论翻译技巧

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本次翻译实践报告,译者选取了《女子冲浪指南》一书的第一到四章进行翻译实践。

本书属于实用性文本,在德国功能主义目的论的理论指导下,对译文从词汇和句法两个层面进行了分析与反思。分析得出,在专业的实用性文本中,术语是整个翻译的骨架,只有译者精确地掌握了术语的含义才能够正确的转达给读者,翻译对了术语便成功了一半,同时也要灵活的处理普通词汇,运用词义引申法、词性转换法、减词法和增词法等翻译方法进行处理,尽可能减少文化差异带来的信息损失。翻译句子时不能照搬,要时刻坚持以目的论中的目的原则为首要标准传达原文信息,并且运用顺译法、调整语序、语态转换和拆译法等翻译方法,从而译出连贯的译文。译文翻译目的是要翻译成与原文功能相同甚至实用性比原文更强的文本,因此在句子处理上可以根据逻辑调整语序并且根据前后文删除一些冗余的成分,但也不能随意发挥,忠诚原则也是必不可少的。


第 1 章 翻译任务介绍


1.1 文本介绍

本次翻译项目选取了 The Girl’s Guide to Surfing 中的第一到四章进行翻译,作者为安德烈亚·麦克劳德(Andrea McCloud)。在一次为期八个月的冲浪旅行中,作者写了这本女子冲浪指南,介绍冲浪基本知识,比如如何判断浪况、冲浪所需的基本装备以及基本的冲浪动作等,对想要学习冲浪的人是一本极好的入门指南。

冲浪文本是体育文本的一种,具有体育文本共有的特点。特点大致分为两方面,一方面是词语上的,另一方面是句法上的。

冲浪是一个非常具体并且专业的领域,拥有其自身专有的术语,“主要涉及项目名称、技术要领、比赛规则、国际赛事、国际组织、著名运动员等”(罗永洲,2012:107),比如说“heat”,在冲浪中特指小组赛,“Eskimo roll”实际含义与表面意思天差地别,特指冲浪长板的一个技术动作乌龟翻。除此之外冲浪文本中还常用缩略语,如“TLC”(tender loving care),温暖的关怀,在冲浪文本中常与装备联用,特指装备护理。在翻译过程中如果没有对该运动进行详尽的了解,极有可能会误译,因此,“翻译不要想当然,要全面了解词的用法”(张仁霞,2008:153)。
...................


1.2 选题目的与意义

我国冲浪运动发展水平较国外有一定差距,虽然近几年在中国也举办了许多高质量的冲浪比赛,成立了冲浪俱乐部,但是我国冲浪运动相对于其他运动项目来说群众基础较弱,冲浪产业发展不够完善,冲浪运动相关产品的研发能力不够,冲浪俱乐部数量少,有规模的冲浪俱乐部仅海南万宁日月湾俱乐部一家。指南类的冲浪书籍更是屈指可数,亚马逊、孔夫子旧书网、当当网三家网站共有三本与之相关的中文书籍。

在学术平台上搜索冲浪运动,其中只有少量文本是与冲浪运动相关的,大部分都是类似于冲浪风筝板、滑雪冲浪等与冲浪有些许关联的文本,而与冲浪直接相关的也是分析我国目前冲浪发展现状、赛事研究等,却没有入门指南类文本。因此,本书的翻译有利于冲浪运动在国内的传播,能够让更多人了解到这项运动的魅力。

The Girl’s Guide to Surfing 从未有人翻译过,而且鉴于国内关于冲浪的资料很少,因此具有很高的翻译价值。笔者希望通过运用已经学过的系统理论知识,指导整个翻译实践,积累翻译经验。

........................


第 2 章 翻译过程


2.1 译前准备

在翻译进行之前要做一些必要地准备工作,包括译前理论准备和翻译工具准备。

2.1.1 译前理论准备

由于译者选取的翻译文本属于实用性文体,整个翻译是以能够让读者学习到一定的冲浪知识的目的为导向,因此整个翻译过程选取了目的论为指导理论。

2.1.1.1 目的论发展过程

功能派翻译理论于20世纪70 年代在德国兴起。其形成大体经历了四个阶段。首先,凯瑟琳娜?莱斯(Katharina Reiss)在 1971 年首次提出了较为成型的功能派翻译理论。不久,其学生汉斯?弗米尔(Hans Vermeer)摆脱以源语为中心等值论的枷锁,创立功能派的奠基理论:翻译目的论(Skopos Theory)(谢天振,2012)。Skopos 一词专指翻译的目的,而且一种行为会导致一种结果、一种新的情景或事件,也可能是一个新的事物(Vermeer, 1989:173-187)。目的论认为目的决定了翻译这一交际行为的整个过程(Nord,2001:124)。弗米尔的基本概念是:决定翻译过程的主要因素是整体翻译行为的目的(谭载喜,2013)。
随后,贾斯塔.赫利.曼塔莉(Justa Holy-Manttari)在此基础上进一步发展功能派翻译理论。她区别了“翻译”和“翻译行为”两个不同的概念,提出翻译行为论。她认为翻译是人在想要取得某种结果这种意念的驱使下进行的与他人的交互行为,侧重点在于这个过程而非翻译结果自身,对参与者进行详细的分析,将此过程看做跨文化转换的信息传递组合(姜倩,何刚强,2008)。传递的最终结果取决于翻译目的和功能(马会娟, 苗菊名,2009)。在目的论的角度下,译者传递的不仅仅是文字,而是文字所代表的意义(刘军平,2009)。

20 世纪 90 年代初,德国学者克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论(冯庆华,2008:106)。诺德着重论述了以翻译为导向的文本分析以及功能目的理论在翻译教学和翻译中的运用(卞建华,2008:6),并且指出了目的论的两大缺陷,对忠实法则作了补充,提出忠诚原则(loyalty principle),其内涵包括功能和忠诚两个部分。其中,功能指的是使译文对译语文化接受者起作用的目的(诺德,2005:166-167),而忠诚强调的是,译者应当把翻译交际行为所有参与方的意图和期望都加以考虑(卞建华,2006:34)。
..........................


2.2 翻译过程介绍

本次翻译实践总共分为三个阶段,整个翻译实践历时五周。第一阶段用时一周,第二阶段共计用时两周,第三阶段共计用时两周。

(1)第一阶段:译前准备。译者在拿到文本后进行了通篇略读,掌握文本大意后,首先从中选取了其中较具代表性的 15207 个单词作为翻译材料;其次对整个翻译过程所需时间进行了估计,详细地为各个阶段设定了所需完成的任务;然后对翻译所需资料进行了分析、搜集、整理并在此基础上制作了冲浪术语表,
查阅了大量冲浪相关资料,对冲浪运动的入门基础知识有了一定的了解;最后,反复阅读翻译材料,在对本材料有了较为深刻的理解后按照制定的翻译计划开始翻译工作。

(2)第二阶段:翻译实践。在经过了前期大量的准备工作后,在功能主义目的论的指导下,翻译工作开始有条不紊的开展。由于其专业特点,冲浪文本不可避免会出现大量的专业术语,需要了解专业背景知识,因此在翻译过程中,译者严格按照前期整理的资料以及术语表进行翻译,除此之外,对于文本中无法确定的部分,积极地向专业人士以及国外友人求助,力求精准地翻译专业术语。

(3)第三阶段:译文校对。完成译文后,译者对源文本和目标文本进行了校对,并且在此过程中在词汇和句法层面上对两个文本进行了比较研究和反思,加深了译者对功能主义目的论的理解,在此基础上撰写了此报告。
..............................


第 3 章 案例分析.............论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非