英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《中华人民共和国民事诉讼法》(英文版)法律术语英译问题及策略

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-02-06编辑:vicky点击率:370

论文字数:37855论文编号:org202401302250537875语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:商务英语论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇商务英语论文,本文以《中华人民共和国民事诉讼法(2021修正)》的权威英译本为研究对象,以美国《联邦民事诉讼规则(2020修正)》为主要参考本,经对比研究发现其英译不当术语近30条,问题主要分为三类:(1)因误解法律含义而导致译文术语概念与原文术语概念不匹配;(2)译文用词未遵循英语国家的专业法律表达;(3)译名未遵循统一性原则。

本文是一篇商务英语论文,本文基于刘法公教授的理论观点和苏珊·沙切维奇教授的法律翻译理论,结合权威资料分析翻译问题产生的原因,最终提出以下三条翻译对策:(1)比较权威法律词典中的法律概念,寻找匹配术语;(2)查阅权威法律资料,选用专业术语;(3)选用英语法律文本中的对应术语,保持译名统一。 

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

In the new era, legal translation turns out to be an inseparable part in China’s foreign-related legal transmission, thus attracting considerable attention in legal translation and research. In order to help English-speaking foreign investors, government officials, practitioners of legal profession and scholars to understand China’s laws and regulations correctly and exactly, a great number of China’s laws and regulations have been translated into English since 1978. The past decade has seen the rapid development of legal translation practice and research thanks to more and more scholars’ engaging in this field. 

So far, we can see substantial textbooks, monographs, and academic papers on legal translation published, mainly focusing on following four aspects: theories of legal translation, characteristics of legal language, principles or techniques of legal translation, and tactics of legal term translation (Li & Hu, 2006). It should be noted that the accuracy of legal term translation serves as a contributing factor to the reliability of international communication for it is central to the entire discipline of legal translation. However, by December 7, 2022, there only exist 52 CSSCI papers in CNKI themed with “legal term translation”, most not in a systematic way. Generally speaking, researches on legal term translation are only at the preliminary stage, and practical and academic opinions on it are much scattered.

商务英语论文怎么写

1.2 Research Objectives and Significance

This research aims to achieve such two major objectives: (1) to find and analyze problems of C-E translated legal terms in Civil Procedure Law before digging out the root causes behind for necessary solutions, (2) to put forward concrete and feasible countermeasures against these problems to improve the quality of C-E translated version of Civil Procedure Law for global transmission.

Significance of this research lies in both theoretical and practical fields. Theoretically, this research has following two values. Firstly, the thesis further supplements professor Liu’s principle of consistency by taking the phenomenon that different Chinese terms with the same translated term into consideration. Secondly, this research supplements Susan Šarčević’s theory and theoretical points on legal term translation by taking the situation of exact equivalence into consideration and putting forward more concrete methods to seek functional equivalents. Also, this research further expands the application of her theoretical points.

Practically, significance of this research is elaborated in following three aspects: (1) to improve the quality of C-E translated legal terms in Civil Procedure Law, effectively guide C-E translation of legal terms in other similar legal documents, and facilitate standardization of legal translation; (2) to achieve precise international dissemination of China’s laws and get recognition and praise for the construction of China’s legal system; (3) to provide standardized and high-quality teaching material of legal translation. 

Chapter Two Literature Revie论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非