英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

情态动词的分类及应用研究 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-01编辑:hynh1021点击率:2739

论文字数:33100论文编号:org201308311142395134语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:情态动词中国大陆法律法规语料库

摘要:作者希望通过以上分析能对我国英译工作者更好地使用情态词带来一定启示。当然,本文研究也存在一定的局限性,因为本文只针对法律法规中情态动词的肯定用法给予了一定的分析,尚未考虑情态动词的否定、情态动词的极相意义等方面。鉴于情态动词的争议性和重要性,后两者也是值得研究的。

照“一国两制”的构想,在恢复行使主权后,采取一系列特殊政策: 保持原来的社会经济制度、生活方式,五十年不变; 成立特别行政区后,中央政府只负责国防、外交,其他享有高度自治权,由澳门当地人自己管理等。从某种程度上讲,这是中国政府对澳门人民,英、葡两国政府许下的承诺,这种承诺体现在中国政府对澳门政府的具体政策中,包括澳门政府和人民所享有的法定权利与义务上。比如,澳门特别行政区享有独立的司法权和终审权( 《澳门基本法》第十九条,Article 19 The Macao Special Administrative Region shall bevested with independent judicial power,including that of finaladjudication. ) 。另一方面,澳门特别行政区政府对其管辖的人民也存在承诺如: 澳门特别行政区依法保障澳门特别行政区居民和其他人的权利和自由( 《澳门基本法》第四条,Arti-cle 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguardthe rights and freedoms of the residents of the Macao Special Ad-ministrative Region and of other persons in the Region in accord-ance with law. ) 。而 may 在我国大陆法律法规译文中出现的频率也高达3755 次。如前所述,may 主要具有两种情态意义,即道义意义和认识意义。认识情态体现人的认知能力,同时体现了人的信心度,以及认知世界和外部世界的关系,它表示说话者对所表达的命题的假设和评估,表示说话者对命题把握性不大,缺乏自信,是命题情态,汉语意义为“也许、可能”。显然,在法律法规中 may 体现的并非其认识意义,即立法者对其所表达的命题把握性不大,自信不足; 相反,应该是其道义意义,因为 may 作为道义情态表达说话者对命题的态度,表明说话者允许听话人做某事,属于事件情态,表达“允许”意义,汉语意义为“可以”。道义情态的原型特征有: 一、说话人允许听话人做某事; 二、情态判断根据社会法则做出; 三、说话人具有权威性; 四、受话人为施动者。在法律法规中,表明我国政府规定其境内公民或组织经营活动( 《公司法》第一百九十九条,Article 199 Foreigncompanies may establish branches within China to conduct busi-ness in accordance herewith. ) 。Must 出现的频率是 1187 次,排在第三位。跟 may 一样,must 也包含道义意义和认识意义,作为道义情态,它表达说话者有义务做某事,意义具有指令性,汉语意义为“必须”; 作为认识情态,它表示说话人对命题的肯定判断,意味“必定、肯定”。在中国大陆法律法规译文中,运用 must 体现出一种强制性,如: 从事技术交易,必须遵循自愿平等、有偿互利、诚实信用和协商一致的原则( 《上海技术市场》第五条,Article 5The principle of willingness and equality,payment and mutualbenefit,honesty and credit,and unanimity through negotiationsmust be followed in conducting technology trading. ) 。在语气方面,must 比 may 更强烈,在原则性问题上用 must 更合适。频率稍低于 must 一词的是 should,它出现的次数是 997次。Should 表达的也是道义情态,但与 shall 比起来,其语气较弱。Should 比较委婉,意味着原该或最好如此这般,汉语意味“应当”。在中国大陆法律法规译文中的很多条例中都会出现“应当”一词,如: 经营者定价,应当遵循公平、合法和诚实信用的原则( 《价格法》第七条,Article 7 In fixing prices,business operators should follow the principle of fairness,lawful-ness,honesty and trustworthiness. ) 。如综述中所述,英语中一般用 can,will 来表达动力情态。动力情态表示说话者对一个事件成真的可能性或必要性的观点或态度,与句子主语的能力和意愿的意义相关。它主要涉及主语的能力或意愿,是主语取向的情态,不表达说话人的主观态度。在中国大陆法律法规汉英平行语料库中,can 和 will 所出现的频率相等,均为 304 次。从情态意义上来说,can 表达能力、允许和可能这三层意义,能力属于动力情态意义; 而 will 表达能动意义上的“愿意”,和道义意义上的“打算、意图”,认识意义上的“肯定、一定”。在法律法规中,can 所表达的三层意义中,涉及最多的是允许和可能,但其动态意义———能力也有涉及,如: 遗嘱应当对缺乏劳动能力又没有生活来源的继承人保留必要的遗产份额( 《继承法》第十九条,Article 19 Reservation of a necessary portion ofan estate shall be made in a will for a successor who neither canwork nor has a source of income. ) 。而在法律法规中,will 所表达的是道义意义上的“打算、意图”,如: ……享有软件著作权的单位发生变更,不改变该软件权利的保护期( 《电脑软件保护》第十七条,The occurrence of succession will not changethe term of protection of the software’s rights. ) 。本文通过对中国大陆法律法规汉英平行语料库中情态动词的分布及其分布的原因和意义的分析,发现基本情态动词 shall,may,must,should,will 和 can 在中国大陆法律法规英译中出现的频数较多。因为法律法规主要规定人们的义务和权利,权利从某种程度上说是政府对其管辖的人民的承诺,所以 shall 出现的频数最多,其表达的是道义情态。换句话说,是表明允许、义务和承诺。另外,对于我国大陆法律法规汉语中的“可以”、“必须”、“应当”、“要”和“能或可能”,英语分别用 may,must,should,will 和 can。作者希望通过以上分析能对我国英译工作者更好地使用情态词带来一定启示。当然,本文研究也存在一定的局限性,因为本文只针对法律法规中情态动词的肯定用法给予了一定的分析,尚未考虑情态动词的否定、情态动词的极相意义等方面。鉴于情态动词的争议性和重要性,后两者也是值得研究的。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非