英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈在日本文化中关于日语第二人称代词省略的研究 [2]

论文作者:论文网论文属性:论文指导登出时间:2011-06-18编辑:jingxiehot点击率:6867

论文字数:论文编号:org201106181404478221语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语第二人称代词省略文化内涵

摘要:日语中普遍存在省略表达方式,特别是人称代词的省略。从文化视角分析省略的出现是非常值得探讨的问题。本文从文化背景、习惯、交流等各个方面阐述了文化对其语言的影响。 本站拥有日语语言研究方面的写作团队,专业代写日语研究论文,日语翻译等业务服务,联系方式:QQ:949925041,电话:13917206902,将为你提供可靠的日语研究论文撰写服务。

,如用人称代词直接称呼是很不礼貌的,所以用姓名+さん。
    (二) 从恩惠意识看授受表达引起的第二人称代词的省略
日本是个恩惠意识极其浓厚的国家,只有知恩图报的人才会被社会认可。在日本人的意识里,报恩就像还债一样,对接受别人的恩惠表现得很敏感。美国社会人类学家鲁思•本尼迪克特说:“受一个人的恩,这是一件大事,就像日本人常说的:‘难于报恩于万一’。”[5]154金田一春彦也说:“‘知恩’的精神规定了日本人的行为,它置于日语之上。”[3]191日语的授受表达是“施恩”与“受恩”,是日本人恩惠意识的具体体现,日本人不喜欢随便接受恩惠而背上人情债,也尽量避免让别人背上人情债。日语的授受表达最能体现恩惠关系,所以授受表达中尽量避免出现人称代词,避免强调施恩者、加重受恩者的心理压力。
    日语的授受表达主要依靠授受动词和授受补助动词来实现,这就构成了由授受动词本身表现的物品的授受关系和由授受补助动词所表现的恩惠的授受关系。在授受表达中,第二人称代词主要有作为主语和补语的作用。作为主语的第二人称代词有以下二种授受表达:第二人称给第三人称的「あげる」(やる/さしあげる);第二人称从第一、三人称得到的「もらう」(いただく);第二人称给第一人称的「くれる」(くださる)。作为补语的第二人称代词有以下二种授受表达:第一、三人称给第二人称的「あげる」(やる/さしあげる);第一、三人称从第二人称得到的「もらう」(いただく)。授受动词包含着明确的给予指向性和人称指代关系,这使得句中省略的主语和给予对象都一目了然。而如果翻译成汉语的话,必须表明人称,否则授受关系就不明确。例如:
    (7)これをあげましょうか。(『伊豆の踊子』)
    (8)昼ご飯をごちそうしてもらったくらいで一緒に死ぬわけにはいかないよ。夕食ならともかくさ。(『ノルウ148ェイの森』)
    从例(7)使用的授受动词「あげる」及句子的语气来看,很明显是说话人“我”给听话人“第二人称”物品,给予的对象明确,故无需再加上「あなたに」,否则给人以特别强调受恩者就是听话人的感觉。例(8)的「もらう」是指从听话人即第二人称那儿得到,授予者是第二人称,也是为了避免强调施恩者而省略。
    (三) 从耻感文化和“体察”文化看命令、禁止、请求、建议、劝诱、许可引起的省略
    鲁思•本尼迪克特把日本文化的特征概括为“耻感文化”,真正的耻感文化是依靠外部的强制力来做善行。羞耻是对别人批评的反应。一个人感到羞耻,是因为他或者被公开讥笑、排斥,或者他自己感觉被讥笑,不管是哪一种,羞耻感都是一种有效的强制力[5]71。在这种文化下,日本人很注意别人对自己行为的批评,尽量做到自己不丢面子,也不让别人丢面子,在语言交际中出于“己所不欲,勿施于人”的心理,用省略减低对对方的刺激。
    另外,日本是个岛国,思维方式、生活习惯、风土人情的同一性使人们对周围的人和事相当熟悉,形成了对周围人和事以及外部世界的敏锐的洞察力和深刻的感悟性,在人际交流中可以不依靠语言而依靠“以心传心”的独特方式来进行,体现了日本人通过省略避免正面进入、正面对抗和保全双方面子的心理及“以和为贵”的精神。田窪行则在『視点と言語行動』中说:「人称名詞は、基本的に直示的な語であり、対話の役割だけが指定されている指標辞である。これはいわば語用論的変数のようなもので、話し手、聞き手という対話場面の役割により、その値(誰をさすか)が割り当てられる。」[6]17(人称代词基本上是直接指示的词,是只指定对话的作用的标志词。这好比是语用论的变数之类的东西,根据说话人和听话人对话场合的作用,分配其值〈指谁〉。)第二人称代词具有直接的指示性,使用不当时会给人一种责备、轻蔑等感觉,把人称代词用在他人身上直接提示,其本身就有命令对方或让对方负责任的含义,会给对方带来不快。
    由于命令、禁止、请求、建议、劝诱、许可都是与听话人有关的表达,人称的指代明确,特别是命令和禁止是说话人对听话人发挥强制力的表现,请求、建议和劝诱是说话人使听话人进行某种动作或行为的表现,许可也是说话人对听话人的一种允许表现,如再在句中体现人称代词,将从正面对对方的面子造成威胁,所以在会话中常省略第二人称代词。例如:
     (9)そういうことも、あるかもしれぬ。接近して、調べてみよう。観察は、ずっとつづけてくれ。そして、なにかわかったら、すぐ知らせろ。(『すばらしい天体』)
    (10)また、いつ大気が変わるかも知れぬから、宇宙へルメットも忘れるな。(『すばらしい天体』)
    (11)じゃあちょっと説明しますから、申し訳ないけど伝えてもらえませんか。(『ノルウェイの森』)
    (12)早く、そこを離れたほうがいいかもしれないぞ。(『ずれ』)
    (13)一口でも召し上がって下さいませんか。(『伊豆の踊子』)(14)でも、本当に遠慮しなくてもいいのよ。(『羊をめぐる冒険』)
    例(9)和(10)是说话人对听话人发挥强制力的命令和禁止表达,如在句中加入第二人称直接提示,给人以特别强调之嫌,不符合日本人体恤他人、避免冲突的心理;另一方面日语是听者责任型的语言,因为日本人认为作为一个合格的社会人应该具备有还原话语者间接、委婉、省略表达的全部内容的能力,即听者具有解码的能力,即使省略第二人称,听话人也能感受到是对自己的命令,达到“以心传心”的效果。日本有一谚语「話し上手は聞き上手」,说的是交流时,说话人要先考虑听话人的感受,而听话人除了注意听,还要密切观察对方的表情动作,体现了日本人「察し」和「思いやり」的文化背景。例(11) ~(13)的请求、建议、劝诱表达,是说话人在向听话人表达自己的意见和主张时,不知道对方是否能听取,就省略听话人的第二人称,避免强调,给对方压力;也省略说话人的第一人称,以免听话人不听,令双方感到难堪。例(14)的许可表达,也是为了避免被允许的听话人感到羞耻,而省略了许可的对象第二人称代词。日语将人称词隐去,模糊“我”和“你”的界限,体现了日语时刻顾及谈话对方的感受,通过“以心传心”来传情达意的语言含蓄美[7]35。
    (四) 从崇尚自然观看被动使役表现引起的省略
日本人自古以来在固定的土地上从事农耕,在四季分明的环境中生活,养成了与自然和谐共处的习惯,认为人世间的事情和自然界的万物一样,是自然发生、发展和归结的。这种人生观反映在语言表达方面就是喜欢从事物自身发展变化的结果状态的角度来表现,而不是从主体对对象的动作和作用这样的角度来表现[1]216。日本人爱用被动句,利用被动结构省略说话者,其视点在自然状态和客观叙述,在语用上突出受事,淡化施事,语气客观、委婉、含蓄,这与日本人崇尚大自然的思想不谋而合。
日语的被动使役语态中一般不出现人称代词,当动作的主体是听话人时,常省略第二人称代词。如:
    (15)そうなのか。そう言われると、そんなふうにも思えるなあ。わかるよ。(『たそがれ』)
    (16)ごめんなさいね。一日中つきあわせちゃって。(『ノルウェイの森』)
例(15)和(16)谈话的对方是动作的主体,译成汉语的话,「そう言われると」是“被你这么一说”,「一日中つきあわせちゃって」是“让你陪了一整天”的意思,加译了第二人称代词“你”,而日语不出现第二人称代词,意思也很明确。特别是例(15),以被动表达,表示主体自发地接受事态的自然发展结果。如改为主动表达,就必须出现主体,否则句意不清。这样就突出了施事,与日本人崇尚自然,判断事物时尊重论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非