英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观--英语论文下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-05编辑:sally点击率:5105

论文字数:4716论文编号:org201108051516545091语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:感谢致歉价值观日语表达

摘要:英语论文网:日语论文:本文探析了“感谢语”及“致歉语”的使用场合及其蕴含的日本人的价值观。

摘 要: 日本人在表达感谢时,除了直接使用“ありがう”(谢谢)之外,还会使用“すみません”(对不起)等表达歉意的词语,这是日语表达中的一个重要特色,在日本人的会话中十分普遍。致歉表达的潜在前提条件就是是否存在“歉疚”之情,它蕴含着日本人的人际和谐观。

关键词: 感谢; 致歉; 价值观;日语;表达

 

一、引 言
中文在致谢语与致歉语的用法上比较规范,想表达感谢之情时用“谢谢”,想表达歉意时用“对不起”。日语中除了“ありがう”(谢谢)和“すみません”(对不起)在使用上需要根据人际关系中的“上、下”与“亲、疏”关系来适当调整表达形式之外,日本人在寒暄时还往往用道歉的方式表示感谢[1]。例如,收到来自尊长的礼物时不说“谢谢”,而说“すみません”以表过意不去。有时当接受方收下礼物之后,送东西的人反倒说“どぅぽぁりがどうございました”(谢谢)。再比如,一位父亲在周日给女儿做好了饭菜,女儿对他说:“ごめんね、日曜なのにご飯を作らせちゃって”(不好意思,星期天还让您给我做饭)。在外国人看来,这些理所当然使用“感谢”的场合,日本人却较常用“すみません”等致歉方式表达,这是日语表达中的一个重要特色。
但是,这种现象也使许多日语学习者感到,日语中的致谢语和致歉语在使用上没有规律可循,在与日本人交际及中日对译时也较容易产生误解和错误。为此,本文在考察先行研究情况的基础上,探讨产生这种现象的原因,并对“感谢语”及“致歉语”的使用场合进行划分,进而探讨这种现象所蕴含的日本人的价值观。

 

二、先行研究及目的
日本人在感谢场面经常使用道歉的表达方式,三宅和子、熊取谷等人都曾对这一现象进行过具体分析。三宅和子[2]认为,“感谢”这种“言语行动”普遍存在于语言文化背景不同的各种社会里,但在什么样的情况下怎样表达“感谢”,却因社会的不同而相异。为了搞清楚“感谢”在不同社会的表现形式,三宅设定了17个场面,通过问卷调查的方式,让122名日本人和101名英国人回答在上述17个场面下使用的语言表达方式,并从答案A-F中选择对于每一种场面的心情、心态(场面评价)。这17个场面中既有“指教•シメキリ延長”(让指导教官延长论文的截止日期)、“両親•小遣い”(让父母增加零花钱)这样的场面,也有“未知•道聞き”(在陌生城市的小店中问路)等场景,可以说场面的设定涵盖面相当广。
通过对调查结果的分析,三宅认为,对于同一个感谢场面,日本人比英国人更倾向于用“詫び”(歉疚)表达。这种区别也表现在语言表达上。日本人在“感谢”场面的语言表达主要为两大类,一是“ありがとう”类,一是“すみません”类,并且根据人际关系中的“上、下”与“亲、疏”关系,使用的表达方式也各有不同。英国人在“感谢”场面的语言表达基本上是以“Thank you”和“Thanks”为主,语言表达的变化也比较少,尤其在对方是“指导教官”(指导老师)或是初次见面的“未知の人”(陌生人)场面。日本人无论在对场面的评价上还是在语言表达上,都比英国人表现出更多的“詫び”(歉疚)特点。三宅的这个调查结果和笔者的感受相一致。我们认为是极普通的感谢场面,日本人却用“すみません”(对不起)、“申し訳ありません”(十分抱歉)等来表达歉意。
除了三宅以外,熊取谷[3]对此也有较详细的论述。他用一些常见的例句,将此现象分析得通俗易懂。如:
A:それを取っていただけませんか(能帮我拿一下那个吗)?
B:いいですよ,はい(好的,给你)。
A:すみません(麻烦你了)。
ありがとうございます(谢谢)。
上面例句中的A,既可以说“すみません”(麻烦你了),也可以说“ありがとうございます”(谢谢)。熊取谷认为出现这种现象是因为视点转移造成的。即把“聞き手にとっての有益状況”(对听者有益的情况)看作是“話し手にとっての不快状況”(对说话人不利的情况),反之亦然。但是熊取谷同时强调这种现象的出现是有制约条件的。比如下面三组例句:
(1)A:おめでとう(恭喜恭喜)。
B:ありがとうございます(谢谢)。
B:すみません(对不起)。×
(2)バスの運転手が料金を?って降りていく客に(公交车司机对付了钱的乘客说)
A:ありがとうございます(谢谢)。
B:すみません(对不起)。×
(3)電車の車掌が(列车长对乘客)
A:毎度ご乗車ありがとうございます(感谢乘坐本次列车)。
B:毎度ご乗車すみません(很抱歉乘坐本次列车)。×
上述三例中(1)是表明某种态度的“发话内行为”;(2)是从社会关系角度理所当然地被期待的行为;(3)是从社会分工角度进行的礼节性感谢。在这些情况下,不能使用“すみません”等表示致歉、歉意的表达方式。这种视点转移现象的存在说明,不能把“感谢”当作独立存在的“发话行为”,而应该把它放到更高的层次即“会话”中去分析。
以上先行研究主要明确了日本人在感谢场合中使用“陈谢(道歉)表达”的频度及使用条件,并对此进行了详细的考察和分析。三宅及熊取谷等人的研究表明,在表达感谢时,日本人更喜爱用道歉的方式来向人表达“歉疚”心情。但是,这种表达又不是随意的,而是有制约条件的。那么,为什么日本人会在表达感谢时使用致歉用语,日本人在“感谢”和“致歉”的心理上是否存在关联,“感谢语”与“致歉语”究竟该如何使用,这一现象又蕴含了日本人的哪些价值观呢?

 

三、“感谢”和“致歉”语的心理关联及表达划分
在日本人感谢的话语中,归纳起来主要有以下几类:
(1)ありがとう、ありがとうございます
(2)ごめんね、すみません、恐れ入ります、?いね、ご迷惑をおかけしました
(3)どうも
(4)お手数かけました、お世話になりました不难发现,第(2)类和第(4)类的感谢用语明显带有“致歉“心理。此外,从日语对感谢及致歉的回答上也可以窥见一斑。和中文中的致歉回答明显不同的是,日本人对感谢“ありがとう”及致歉“すみません”的回答是可以一致的。如下例:
日语:ありがとうございます→いいえ、どういたしまして
どうも申し訳ありません→いいえ、どういたしまして
中文:谢谢→不用谢
对不起→没关系
这一现象说明,日本人在进行感谢和致歉时,在心理上存在一定的交叉点。对此,根据佐久間[4]对日本人在“感謝“、“道歉“场合的表达方式和心理关联的分析。
如果说感谢产生的心理基础是感激和谢意,那么致歉所产生的心理基础应是‘遗憾’之情。不难看出,日本人在感谢和致歉的心理之间,还存在一处“恐缩”(对对方的厚意感到惶恐)的心理地带,即因为给对方添了麻烦而感到羞愧、过意不去的心理状态。如当日本人的邻居给自己送来传阅板,或给自己保管了物品等时候,日本人习惯说“お世話様でした”(给您添麻烦了),而并非“ありがとうございます”(谢谢)。再比如,当日本人对自己的上级道谢,或者对方拿出菜、点心等物进行招待时,习惯说“恐れ入ります”(真对不起)。当请酒馆、米店送很重的物品来的时候,会说“ご面倒おかけしました”(给您添麻烦了),或者“お手数をおかけしました”(劳驾了)。孩子毕业时,家长向班主任老师致谢时会说“いつも面倒かけて、苦労させるね”(总是给您添麻烦,让您受累了)。这些感谢场合所使用的道歉表示,充分说明日本人在自己受益后对对方为自己做事所怀有的一种歉疚、不安心情。这就为我们很好地解释了日本人为何喜爱在理应感谢的场合表达歉意。
搞清楚了这些,就很容易将致谢语与致歉语区别开。笔者认为,可以将其划分为以下四种场合:
( 1)对对方怀有“谢意”而无“恐缩”之意时,应使用“ありがとうございます”等表达感谢的语言。此时,不能使用致歉用语。例如:
场景甲:结婚仪式上
客人:「おめでとうございます」(恭喜恭喜)
主人:「ありがとうございます」(谢谢)
场景乙:被赞扬时
甲:「そのピアノ、すてきよ」(那架钢琴真漂亮)
乙:「ほんと?ありがとう」(真的?谢谢)
(2)对对方既怀有“谢意”又感到“恐缩”时,既可以使用“ありがとうございます”等感谢用语,也可以使用“すみません”等致歉用论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非