摘要: 英语新闻标题在报纸新闻学上有三大功能 , 这三大功能是把英语新闻标题翻译为对应的汉语新闻标题所必须遵循的前提。在遵循这一前提的基础上 , 本文从不同的新闻视角分四个层面论证了英语新闻标题翻译的基本要求和特殊规律。
新闻标题是用以揭示及评价新闻内容的一段最简练的文字。好的新闻标题犹如画龙点睛 , 可以使新闻大为生色 ,有的时候读者对新闻的具体内容已记不清了 , 但那脍炙人口的标题却留在记忆中 , 甚至成为生活的座右铭[1 ]。从报纸新闻学角度来看 , 新闻标题的功能是: 提炼内容 ( sum2marizing news) ; 美化版面 (beautifying newspaper) ; 吸引读者 (at tracting reader) 。因此 , 在翻译英语新闻标题的时候 ,应充分考虑这三大功能 , 使译题既能体现原题的新闻价值 ,又能符合读者的阅读需要。这一翻译过程所遵循的新闻学原理即是翻译的新闻视角。具体地说 , 在英语新闻标题的翻译实践中应做到: 准确理解标题 , 用词力求精炼; 把握原题含义 , 照顾译题特点; 传播积极信息 , 维护民族感情;恰当运用修辞 , 体现标题魅力。
1 准确理解标题 , 用词力求精炼标题是新闻的眼睛 , 英语新闻标题往往借助于词法、句法及修辞手段 , 以最简约的文字展现新闻最重要的信息。翻译时 , 应力求译题的精炼流畅 , 让读者充分领略标题的独特魅力。例如 , 当南北朝鲜决定开始对话的消息传出后 ,21 st Century报的标题为 Korean Talks to Start . 《中国青年报》的标题为“韩国同意与朝鲜举行副部级会谈” , 这一标题包含的信息更为精确 , 但尚欠精炼。因此 , 对于 KoreTalks to Start 的翻译 , 可以做到与原题一样精炼 , 译为“朝鲜人开始对话”或“南北朝鲜开始对话” 。这样的翻译尽管没有点明对话的级别 (副部级) 和对话的背景 (韩国同意) , 但是却点明了读者最关心的新闻信息 , 即南北朝鲜终于开始对话。英语新闻的标题没有把对话的双方表达为朝鲜与韩国 , 表明了中国人民对于历史上同为一个民族的朝鲜人民的和平友好 , 以及对朝鲜半岛早日实现统一的美好祝愿。同样可以采取最精炼的新闻手法进行翻译的英语新闻标题还有很多 , 如:例 1 Looking Back to Look Ahead. 回首过去 , 展望未来。例2 America’ s Careening Foreign Policy. 美国外交 ,摇摆不定。例 3 Olympics Begin in Style ; Swimmer Takes 1stG old. 奥运会隆重开幕 , 泳将夺取第一金。
2 把握原题含义 , 照顾译题特点含义的理解与翻译是英语新闻标题翻译的难点之一 ,因为高度概括性和高度浓缩性的新闻标题里的每一个词 ,甚至每一个标点符号都会对理解与翻译起关键作用。在英汉翻译实践中 , 由于英汉两种语言文化的差异造成英本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041汉词汇意义的不对等性 , 英语中有些词的词义在汉语里可以找到完全对等的词 , 有些则找不到完全对等的词 , 甚至有些词在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达[2 ]。因此 ,在英语新闻标题的翻译实践中 , 首先要准确理解原题词汇表达的含义 , 准确进行翻译; 同时还要兼顾译题特点 , 充分表现标题信息的新闻价值。如 , More Rail StoppagesLikely in Britain. 有人曾翻译为“英国可能会有更多的铁路停运” 、 “英国将有更多的铁路阻塞” 、 “英国将再次出现铁路中断”等等 , 上述译题的错误都是 rail stoppages惹的祸。其实 , rail stoppages在这条新闻报道里的确切含义是“铁路罢工” , 因此这一标题的正确译题应是“英国铁路工人罢工似有增无减” [3 ]。又如:例4 Failure , the Mother of Success. 失败乃成功之母。这一译题是人们熟知的谚语 , 很适合中国人对新闻的阅读需求。例 5 Teens Hooked by Pop. (不少) 青年人沉溺于流行音乐。原题中 hook 的含义是“用钩挂” 、“钩住” , 译题中确切而生动的词义是“沉溺于” 。例 6 A Shock of Hair. 电击新疗法 , 秃头生新发。原题中的 shock 有两层含义 , 一是电击疗法 , 二是一束 (头发) , 译题中把上述两层含义都包含进去 , 既对称又押韵 ,更符合中国读者对新闻的阅读口味。
3 传播积极信息 , 维护民族感情新闻标题的翻译不同于其他形式的翻译 , 它要求译者对新闻信息的价值导向能作出正确的判断。译自国外报刊杂志的英语新闻标题 , 难免会有一些对中国不友好的信息 ,在翻译时要站稳政治立场 , 维护中华民族的感情 , 决不让消极甚至反动的新闻信息出现在读者面前。另外 , 翻译工作者要掌握党的新闻宣传法规和纪律 , 对英语国家的历史、地理、政治、经济、文化、外交、科学、风俗及宗教等方面应有全面的了解 , 以确保译题的政治价值和新闻价值。如 Uncomfortable Secrets. 这一新闻标题可以译为“慰安妇(心中) 痛苦的秘密” , 可是有人把它翻译为“随军妓女痛苦的秘密” , 把一个委婉的、饱含同情心的“慰安妇”直译为“随军妓女” , 无意间伤害到当事人的感情 , 也伤害到民族的感情。如 2001 年 4 月 1 日中国飞机在南海上空遭美国间谍机撞毁事件 , 美国应对此负全部责任。然而布什政府坚持强硬立场 , 拒不道歉。西方报刊采用诸如 US StopsShort of Full Apology 和 Bush Cautions China over Standoff .一类的标题 , 编译者小川在 4 月 12 日的《上海译报》用了这样的标题: 道声歉怎么这么难[4 ]。这样的标题没有完全按照原题进行翻译 , 但明确地表明了中国的正义立场。又比如:例7 SinoOUS Talks : Result , Gap. 中美会谈: 有结果 , 有差距。可是有人在翻译时把 gap 误译为中美双方有“ 距离” 、 “谈不拢” , 传达给读者的是消极的新闻信息。其实 , 在这一条新闻里面 , gap 指中美会谈有进展 , 但与两国所发挥的潜力仍有一段距离。这样的翻译既能传达给读者积极的信息 , 也符合中美两国人民希望改善关系、共同发展的心愿。例 8 New Industrial Strategies for the Gang of Four.(香港、南朝鲜、新加坡、台湾) 四地工业发展新战略。原题是 The Asian Wall St reet J ournal (《亚洲华尔街日报》 )的一条新闻标题 , 该报在中国的香港发行 , 深知亚洲读者甚至全世界读者无人不知 gang of four指被中国人民唾弃的“四人帮” , 却故意用这个词代表四个地方 , 并在标题中和什么新战略联系起来 , 这有失该报的体面[5 ]。其实 , 这已不只是“有失体面”的问题 , 而是政治立场的问题。
4 恰当运用修辞 , 体现标题魅力英本文出自www.51lunwen.org,在代写
英语毕业论文与
留学生论文方面具有丰富的经验!如果需要原创
英语论文,
英文论文请联系 QQ:949925041语新闻标题以其独特的新闻内涵与表现形式 , 经过巧妙制作 , 令人赏心悦目。好的新闻标题长短自如 , 简洁明快 , 修辞得体 , 音韵考究。英语新闻标题充分利用其自身的特长 , 或抒情、或比喻、或夸张、或含蓄 , 成为一种独具魅力的艺术形式。在翻译此类标题时 , 译者必须吃透原题 , 并具备英汉文化的深厚功力 , 力求译题与原题协调一致 , 相映成趣。比如: After the Booms Years , Everythingis Gloom. 原题的 boom 与 gloom 押韵
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。