英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

中日推量表达的对照探讨——以字幕翻译为中心 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-14编辑:vicky点击率:739

论文字数:82122论文编号:org202207121645107052语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,在日常会话中,日本人在给对方留下判断余地的同时,出于不能对对方失礼的考虑,有使用推测表现来避免断定的倾向。日本人在日常生活中具体是如何使用这样的“推量表现”的,和中文的推量表现的使用方法一样,还有这样的语言现象产生的原因有什么,正确理解以上的问题对于日语学习者来说,学习日语是不可避免的问题。

も保存する。推量の意味は、話し手が主張する事象に対しての逆の事象、すなわち矛盾する否定事象の成立を保留できることである。もう1つは「想像に基づく事実認識」を「推量」とする立場である(三宅)。本稿は三宅(1995)の論文での規定に従うことにする。三宅は「現実の世界ではなく、想像の世界において命題をとらえるという点が推量の基本的な特徴であり、命題を真であると認識しているといってもそれは話し手の想像の世界での認識であるので、結果としてその命題の真偽は不確実であることが表される」と述べている。すなわち、推量とは、話し手の想像の中で命題を真であると認識することである、と定義する。

(2)中国語の推量

中国語の中には「推量」について多くの呼び方と意味があり、「推量」の範囲は広い意味から言えば、「推測」、「推定」などを問わず、「推測発話」と総称する。従来、「推量」という言葉の解釈は類似語で互いに解釈されている。例えば、「客観の事実から知らないことを想像する」、「断定する」、「推測する」、「ある状況によって、物事の性質、数量、変化などに対して大体の推定をする」、「想像で見積もる」などがある。

5おわりに

日常会話の中で、日本人は相手に判断の余地を残しながら、相手に対して失礼があってはいけないという配慮から推量表現を使って断定を避けている傾向がある。このような「推量表現」を日本人は日常生活の中で具体的にどのように使っているのか、中国語の推量表現の使い方と同じであるのか、またこのような言語現象が生まれた原因は何あるか、以上の問題を正しく理解することが、日本語学習者にとっては日本語を勉強するうえで避けられない問題だと思われる。このような問題意識から出発して、本研究では、日本語のテレビドラマを対象に、テレビドラマのセリフの対照研究方法を採用しながら、研究対象に現れた推量表現を収集し、中国語ではどのように対訳されているかについて比較を行い、分析を試みた。このような研究が日中推量表現の相違点を明らかにし、中国人学習者の日本語習得及び日本人と中国人の円滑なコミュニケーションの促進に少しでも役立てば幸いである。分析を通して以下のような結果が得られた。

まず、全体の分析から見ると、中国語に対応する推量表現があるかどうかにも関わらず、40パーセント近くの日本語の推量表現が中国語においては推量表現形式として訳されていないのである。このような結果はドラマ別に見る時も同じ傾向を示している。次に、日本語の推量表現の使用は、相手との親疎の関係によっても異なるが、相手が疎の関係の人である場合多く使用している。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非