英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

『改正民法のはなし』(抜粋)翻訳実践報告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-08-14编辑:vicky点击率:1977

论文字数:35633论文编号:org202108070756298797语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译,在这次翻译实践过程中,译者在纳伊达功能等效理论的指导下,进行法律文本的翻译实践活动。在本次翻译活动中,翻译者提高了对文本整体的把握能力,在翻译中能够达到词汇和语句的等价、上下文等价等方面。进一步深刻理解了翻译这一不同文化交际活动的意义和使命,扩大了对不同领域的知识和翻译行业的理解。

............


第三章 翻訳実例分析............................................9

一、語彙レベルの機能等価............................................9

(一)専門用語.................................9

(二) 法律の慣用句........................ 12

結 論.........................................22

一、翻訳実践まとめ...........................................22

二、不足と今後の課題........................23


第三章 翻訳実例分析


一、語彙レベルの機能等価

(一)専門用語

法律のテキスト、特に債権分野について発行された法律のテキストを翻訳するとき、翻訳者は法律の専門用語に加えて、債権に関する他の専門用語に出会う。訳者は、当事者の法的行為や関係が従来の指名債権と本質的に異なるものではないことを考慮し、最新の「日本民法典」の債権・債務関係に関する法律規定と、「中華人民共和国民法典」の「債権」「民事上の責任」「時効」の内容を参考にする。「機能等価」という翻訳戦略を採用し、専門用語を翻訳する。

例1:たとえば、A社が、自らが輸入するP国の会社の商品甲を100個、Bに売却する契約を結んだとします。ところが、P国でクーデタが発生し、空港も港も閉鎖されて、Bの需要に間に合うタイミングで商品甲を輸入しようとすると、内陸の難路を通って他国を経由して運ぶしかなく、運送料は10倍に膨らみます。このとき、A社のBに対する引渡債務はどうなるでしょうか。【12】

訳文:例如:A公司签订了一份合同,将自己进口的P国公司的100件甲商品出售给B。但由于P国发生了政变事件,机场和港口都被迫关闭,此时如果想要在B约定的时间内进口甲商品,那么只能通过途经其他国家这种内陆运输方式,运输费将增加10倍。此时A公司对B公司的给付债务会如何处理呢?

...........................


結論


一、翻訳実践まとめ

今回の翻訳実践資料は、法務省民法改正委員会事務局長の内田貴が編纂した『改正民法のはなし』の前三章の内容を取り上げ、民法改正の思想、意義、日本債権法の時効制度、法定金利制度について述べたものである。この書籍のタイプは典型的な法律文書で、用語、文体、表現方法、翻訳方法、文化などの角度から分析する価値がある。原文はまだ公式の漢訳版がない。

翻訳の過程で、訳者は法律のテキストの規範性、厳密で客観的な現実という特徴を組み合わせ、翻訳言語学のナイダの「機能等価理論」を翻訳戦略とした。語彙、文法、文化の三方面から近似の訳入語を探して、長文に対して文法の分析を行う。訳者を助ける句の主幹部分を抽出し、句の各成分間のロジック関係を整理し、句の意味を正確に把握する。意味と形式が対立する場合には、「機能等価」理論を指導とし、「形」を捨て「意」を保ち、意味と表現が訳入語の要求に合致するようにする。専門用語の翻訳や慣用句、長文の翻訳に多くの時間がかった訳者としては、原文を上手に翻訳するため、日本の債権法の知識を学び、中国の法律文書の慣用句や表現方法を精読することが必要である。日本の法律文書は、中国の法律文書と表現スタイルが非常に近い。しかし、それらはそれぞれの慣用句式を持っていて、テキストが訳入語の文体形式と表現習慣に合うように、訳者は似通うテキストを熟読し、どのような規定に対し、いずれの文式を採用すべきかを把握している。読者が訳文を読んで違和感が感じないように、真の訳文の「ローカライゼーション」ができるようにする。長い難文を翻訳する過程においても、訳者はテキストの特徴、詞の性質、文章の特徴によって、適切な翻訳方法を柔軟に採用し、できる限り翻訳の質を高め、目的語読者の需要を保証することができる。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非