Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-03-25编辑:vicky点击率:618
论文字数:49555论文编号:org202203181031561644语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日文翻译
摘要:本文是一篇日文翻译,译者以纽马克的交际翻译理论为翻译指导理论,也就是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。在翻译中考虑到汉语读者的表达习惯,灵活运用直译、意译等多种翻译技巧进行翻译。
3.1.1 专有名词的翻译
汪雯雯①在《浅析专有名词翻译原则和策略》中提到专有名词翻译策略则可总结为音译、直译、意译、音义结合以及重命名原则。译者对其观点表示赞同,结合本文本的特点译者将采取直译、意译、重命名的原则进行翻译。接下来将具体举例分析专有名词的翻译。
案例 1
原文:WHOは非常事態宣言を発令した。マーガレット・チャンWHO事務局長は、「われわれが遭遇した感染症のうちでもっとも強力で複雑で対処の困難なものだ」と警告し、この流行を阻止するために緊急援助を決定した。
译文:世界卫生组织的总干事发布了紧急事态宣言。总干事陈冯富珍(margaret chen)警告说:“这是我们所遇到的传染病中最严重、最复杂、最难以应对的一种。”并决定为防控这次疫情提供紧急援助。
案例分析:在此次案例分析中,按照中文人名姓氏在前,名字在后的表达习惯,对案例中出现的人名采取了直译的翻译策略,直译成了陈冯富珍。然后为确保翻译的准确性,可以利用“世界卫生组织的总干事”这一有效条件进行检索加以确认。
...........................
第 4 章 实践总结
4.1 实践总结
这一部分,译者主要针对重点词汇和被动句的翻译方法进行翻译实践总结。第一点、关于词汇的翻译问题。本翻译文本涉及到很多表示地名、国家名、人名、特有事物名称等的专有名词和与传染病、医学相关的专业术语。这些词汇有的可以通过查找电子词典、互联网等工具找到相对应的汉语翻译,有的则没有对应的汉语翻译,这部分词汇对译者的翻译造成了一定的困难。在实际翻译中发现专有名词的翻译与专业术语的翻译侧重点不同,在翻译时可以采取不同的翻译方法进行翻译。对于专有名词的翻译,一般采用直译、音译、重命名的翻译策略。在翻译完成后,为了确保翻译的准确性,要利用电子词典、互联网的方式进行检查。医学专业术语的翻译,对于翻译限制性比较大,主要是采取的是查字典或是网上查询方式,另外考虑到读者受众性等因素,可以用添加注释的方式来帮助读者理解。
第二点、日语被动句的翻译,主要分为两种,一种是直接翻译为汉语的被动句,一种是翻译为汉语的主动句。直接翻译为汉语的被动句日语句子又分为翻译成汉语的有标志性被动句和汉语的无标志性被动句。当受动者是有生命的人或事物,直接受到了来自施动者的影响,翻译成以“被”字为标志的汉语有标志被动句。当受动者和施动者齐全,而且施动者为无生命的事物,受动者受到施动者的直接影响时,翻译成汉语的以“受”、“遭受”为标志的有标志被动句。当无生命物质的受动者充当句子的主语,而且句子的主要意思是在强调句子主语所处的状态或者结果,翻译为汉语的无标志被动句。
翻译成汉语主动句主要包括两种情况。当受动者是无生命物质,施动者不出现,强调客观事实的描述,这种情况下多翻译成汉语的主动句。另外,当表示社会的普遍看法和认识时,通常会翻译成汉语的主动句。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。