Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-04-29编辑:vicky点击率:635
论文字数:25855论文编号:org202204191023376585语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,在本次翻译实践中,由于源文本是信息型文本,医学专用术语较多,在翻译时笔者要做到心中有数。在翻译过程中,笔者主要从书名和标题,词汇和句子三个方面对原文作出分析,并在翻译过程中总结了一些心得体会。
【案例 1】「急ぎ足で来た高齢化社会」 【译文】「加速到来的老龄化社会」 【案例 2】「高齢者医療の真の問題点 」 【译文】「老人医疗真正的问题点」 【案例 3】「心筋梗塞なんか怖くない」 【译文】「“心肌梗塞”不可怕」
【分析】这些标题皆从源文本选取,其不仅句子结构简单,而且句意一目了然。这些标题中全部含有汉字词,这可以大致反映出各个章节的主要内容,对于中国译者来说,我们可以采取直译的方式,按照源文本的表达意思直接将其翻译出来,不改变原文结构的同时,也不会破坏源文本的文笔风格。在【案例 2】中,原标题有两个格助词「の」作为连体修饰词,笔者在初译时把两个格助词都翻译出来,即译成“老人医疗的真正的问题点”,仔细分析发现这读起来不够通顺,笔者将第一个格助词省略,直接译成“老人医疗真正的问题点”,简单明了,符合汉语表达习惯,而且没有改变原文结构。
四、翻译实践总结
(一)实践翻译总结
在本次翻译实践中,由于源文本是信息型文本,医学专用术语较多,在翻译时笔者要做到心中有数。在翻译过程中,笔者主要从书名和标题,词汇和句子三个方面对原文作出分析,并在翻译过程中总结了一些心得体会。
首先,书名可以说是一本书的灵魂,书名对本书的中心思想起到总括的作用。笔者在首译的时候,按照直译的翻译手法,直接将书名译出。再次通读文章内容后,笔者发现初译的书名存在歧义,会给读者造成误导。因此笔者选择意译的手法,将书名翻译成“医生治不了的病”,既表达了作者的中心思想,同时做到了很好地吸引读者,激发读者阅读兴趣。标题是一本书的文眼,读者翻开一本书,会下意识去看文章的目录部分,因为标题对各个章节起到分述的作用。笔者首译时,直接将标题译出,阅读各个章节后,发现很多标题缺少成分,不符合汉语表达习惯。因此笔者利用加译、减译、顺译的手法,再次进行翻译,使得标题译文更加符合内容原意。
其次,对词汇的翻译时本书一大难点。本书存在大量的专业术语、多义词、同形异义词、汉字词汇,如果翻译人员没有大量的文字储备,很容易望文生义。笔者借助电子词典和上网查询,了解词汇的基本意思,并通过结合原文,挖掘词汇的深层含义,笔者不能照搬词典或网络的释义,而是要仔细斟酌每个词汇,并结合词汇对应的句子,找出最贴合的解释。
最后,是针对句子的翻译。本文存在大量的被动句、长定语句。对于被动句,笔者需要按照具体事例作具体分析,结合被动句翻译常用的直译、转译、分译法,更好地传达原文的中心思想。对于长句的翻译,笔者需要阅读大量的翻译理论。长句常常含有长定语,并且句子形式、结构复杂,因此,笔者需要精准划分出句子结构,结合分译技巧,将长句划分成数个短句,精简原文结构,使译入语读者有更好的理解。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。