英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《医生治不了的病》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-04-29编辑:vicky点击率:626

论文字数:25855论文编号:org202204191023376585语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,在本次翻译实践中,由于源文本是信息型文本,医学专用术语较多,在翻译时笔者要做到心中有数。在翻译过程中,笔者主要从书名和标题,词汇和句子三个方面对原文作出分析,并在翻译过程中总结了一些心得体会。

本文是一篇日文翻译论文,通过此次翻译实践活动,笔者对翻译工作有了更深一层的认识。翻译是各个民族,各个国家之间沟通的桥梁,译者相当于桥梁工程师,如果想成为一名优秀的工程师,译者需要具备一定的翻译技巧和日汉双语表达能力,并掌握大量日语、汉语双语词汇,而且必须通过不断的实践,来磨练自己的翻译技巧与能力,提高自己的专业素养。

一、任务描述

(一)实践内容

本次翻译实践的文本是『だから、医者は病気を治せない』,作者内藤政人是一名临床医生,大学时所学的专业是心脏学,毕业后内藤政人从医数年,有丰富的接诊经验,他把自己从业来的所见所感所思尽数写在本书中,希望可以对病人有所帮助。本书一共分为十一个章节,每个章节作者都会介绍一个典型疾病或日本社会共通现象。比如,“加速到来的高龄化社会”,“母子相互关联的疾病”,“心肌梗塞不可怕”,“冷漠的病患家属”等。

本次翻译文本大小标题众多,标题是对各个章节的宏观概括,因此要求翻译人员准确翻译,所以笔者除了要充分理解源文本之外,还须查阅大量资料,掌握必要的翻译原则以及翻译技巧。这部作品以日本医疗为原型,以病患为出发点,着重介绍了不同病患的不同生活背景,并以此作为切入点,说明了很多疾病的成因,以及很多疾病是否可以治愈不在于医生,而在于病患本身。

(二)实践的目的和意义

本次翻译实践的目的主要有以下三个方面: 首先,阅读一些医学方面的材料,为翻译实践的顺利进行铺垫。通过翻译此书,了解内藤政人先生所叙述的日本医疗现状,以及出现此问题的原因,同时学习相应的解决方式,从而储备相关的医疗知识,积累经验。希望也能为我国医疗问题提供一些解决方法。

其次,笔者在掌握源文本陌生词汇的同时,可以熟练运用平时所学的翻译理论和翻译技巧,对翻译文本进行规范、得体的翻译。在提升笔者笔译方面的翻译能力之外,也拓宽了知识面。

最后,通过本次翻译实践活动,笔者很大程度提高了自己的汉日表达能力,将理论和实践相结合的能力。在翻译实践过程中,首先要做到严复所要求的“信”,再逐步达到“达、雅”,来提升译文的翻译境界。

本次翻译实践的意义主要有以下两个方面:

首先,此文本是围绕日本医疗所作的概述,通过本次翻译,笔者不仅储备了大量专业领域的知识,而且有利于为我国医疗提供一些借鉴。

其次,通过本次翻译实践,笔者将课堂上所学的翻译理论与实践相结合,不仅使笔者对翻译技巧有了更高层次的领悟,也在一定程度上提升了笔者的翻译水平。

日文翻译论文怎么写

二、翻译过程

(一)翻译前期准备

本次翻译工作从 2020 年 8 月开始到 2021 年 3 月结束,历时 8 个月。翻译过程大致分为四个阶段:初稿、二稿、三稿及最终审核校稿定稿。笔者首先通读全文,大致了解文本内容。为了可以准确将本书内容传达给译入语读者,笔者专门针对文本涉及到的相关理论进行学习,此外还查阅大量文献,确认时间内容文本类型。

1.查阅相关背景

众所周知,日本医疗水平先进。日本先进的医疗技术不但能够提高疑难杂病的治愈率,而且对延长生命,疾病预防也是一种福音。但是随着日本医疗的进步,医疗费用也在相应提高,目前日本社会高龄化和少子化问题加剧,导致医师,护理人员严重不足,进而导致普通群众的医疗支出加大。

2.翻译理论知识学习

在本次翻译实践中,本人为更好地将原文内容进行翻译,提前学习了很多翻译技巧和翻译理论。杜素霞在《适用于比较译著的翻译原则分析》中提到“严复在他翻译的《天演论》卷首的《译例言》里说‘译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也;辨之者少三也[1]。’”笔者主要依照严复的“信、达、雅”理论,本着“通顺、忠实”的翻译原则,首先达到“信”,进一步努力做到“达、雅”。而且笔者查阅了大量的翻译文献,夯实了笔者平时学习的翻译理论和翻译技巧。在翻译实践中,笔者结合直译、意译、倒译、分译、加译、减译等翻译技巧,对原文进行分析。

(二)翻译实践时间安排及进程

本次翻译共分为三个阶段

第一阶段:译前准备阶段

2020 年 8 月至 9 月,笔者通读原文,大致了解文本内容,确认源文本的文本类型,并查阅相关背景资料。就文本中生词,难词做好标记,并学习了相关翻译理论,为后续的翻译实践打下坚实基础。

第二阶段:正式翻译阶段

笔者在进行初译工作时,针对生词,医学专有名词,借助了《大辞林》、《新明解日语词典》、《新世纪日汉双解大辞典》、《日汉大辞典》、《广辞苑》等词典,以及利用网络在线翻译辅助工具来进行翻译。笔者学习了大量理论翻译技巧,使理论与实践相结合,有助于更好地表达作者的思想内容。

第三阶段:译后修改、校对阶段

初译结束后,笔者经过反复阅读,发现很多语句读起来较为生硬。因此笔者利用加译、倒译、意译、加译、分译的翻译技巧,反复订正修改。尽量使译文符合汉语表达习惯,又最大限度地贴合原文。译后校正也是必不可少的一步,这可以更好地改善译文。翻译是一项很艰苦的工作,需要多次修改、校正,来使译文更加通顺。校对时,笔者着重检查译文的字体、格式、语法修辞上遗留的问题,以及标点符号的正确使用,使译文更加顺畅、准确。

日文翻译论文参考

三、案例分析 ............................... 4

(一)书名和标题的翻译 ......................... 4

1.标题的直译 ......................... 4

2.书名和标题的意译 ....................................... 5 

四、翻译实践总结 ................................. 14

(一)实践翻译总结 ............................ 14

(二)心得体会 ........................... 14

三、案例分析

(一)书名和标题的翻译

本书共有 11 个章节,大小标题一共 96 个,小标题众多是其一大文本特征。读者可以从标题中读出对应章节的大致内容,所以标题可以说是文章的文眼。翻译标题时,我们应该最大限度地贴合源文本,而不是单单追求辞藻的华丽。笔者在翻译标题时,本着“忠实、通顺”的翻译原则,并结合直译、意译和加译的翻译技巧,对标题加以分析。

1.标题的直译

直译是日语翻译的基本方法,是在保持源文本内容的基础上,保持源文本独特形式的翻译方法。直译追求的是要保持源文本的语言形式,同时不可以掺杂译者的主观色彩,做到全面表达源文本的思想内容。吕吉林在《日语新闻标题特点及翻译策略研究》中指出:“日语新闻标题本身具有目的性、引导论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非