Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-06-25编辑:vicky点击率:433
论文字数:38555论文编号:org202206221017132311语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,通过此次的翻译实践,可以看出文本类型理论对于文本的翻译标准的确定和翻译策略的原则具有指导意义。但不可能存在适用于所有的文本的万能的翻译理论,总是需要对原文文本有了整体上的把握后,再结合具体的翻译理论进行翻译实践。
3.1.1 直译法的运用
人类的生活环境和社会生活具有共同性,汉语和日语中对某些事物的观点和看法也具有相似性。在部分情况下,日语中使用的拟人修辞,在汉语中有类似的表达,可以采用直译法。如同下面的例 17。
例 17 原文 隊員二名の食料を来春まで確保するために、隊長ウェーゲナー教授は、忠実なエスキモーの案内者と二人で、氷冠の突破を企てた。しかし間もなく、グリーンランドの猛吹雪は、ウェーゲナー教授の生命を奪ってしまった。例 17 译文 为了保障两名队员的食物能供应到第二年春天,队长魏格纳教授决定和一名诚信的爱斯基摩人一起穿越冰冠。然而没过多久,格陵兰岛的狂风暴雪就夺走了魏格纳教授的生命。
从第二句「奪う」的主语是「猛吹雪」可知,这里采用该了拟人的手法,将自然灾害本身看作是一个强硬、蛮横的人的形象。「奪う」一词凸显出狂风暴雪的残酷性以及迅速性。中文中也有“夺走……的生命”这种表达,因而可以采用直译法直接将「奪う」翻译成“夺走”。由此最大程度地体现了原文含义,做到了形式和内容上的对等。
第四章 翻译实践总结
通过此次的翻译实践,可以看出文本类型理论对于文本的翻译标准的确定和翻译策略的原则具有指导意义。但不可能存在适用于所有的文本的万能的翻译理论,总是需要对原文文本有了整体上的把握后,再结合具体的翻译理论进行翻译实践。针对这次翻译实践中的问题,我主要从信息型文本的翻译策略和表情型文本的翻译策略这两个方面展开论述。首先,“信息型文本的翻译策略”一章中,笔者分别从忠实、准确、通俗这三个原则的角度阐释了如何翻译信息型文本的问题。
第一,从忠实原则出发,到词源为英语的专业术语时除了查询日汉词典外,还可以借鉴英文词典查询英译汉的方法。接着,考察译词在汉语中的使用语境,评判用在译文中是否妥当。评判可以采用多种渠道的信息进行综合判断。如果该术语在文中出现不止一次,还需要考虑前后文的译词一致问题。度量单位的翻译这个问题,笔者仍沿用了原文中使用的度量单位,如英里、英寸、英尺等英制单位,最大限度地忠实于原文。笔者对待地名的翻译基本遵照音译原则,采用已有权威译法的地名的基础上,对非常见地名的几种译法进行求证,保证目的语信息的有效传递。
第二,从准确原则出发,要求译者采用加译法将原语文本中不言自明的信息进行补足,使得译文读者获得和原语读者近似的信息量。原文中的一些单词可能有多个含义,或者语意比较宽泛时,如果要找到其合适的译词,需要准确地理解原文含义,从语境中判定单词含义。从而在汉语中,找到最贴合原文含义的译词。
参考文献(略)