英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

卡特福德翻译转换理论指导下的《近代中日文化交流史》(节选)翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-21编辑:vicky点击率:657

论文字数:35222论文编号:org202207191034357151语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本次汉译日翻译实践的文本选自《近代中日文化交流史》,该文本分为中日文人王韬和冈千仞进行的文化交流活动两个部分。

本文是一篇日文翻译论文,本次翻译实践从“层次转换”和“范畴转换”这两个转换类型分析翻译文本,从语法、词汇、句子等角度研究翻译转换理论在本翻译文本中的应用。

第一章翻译项目介绍

1.1翻译文本介绍

本翻译本文节选自《近代中日文化交流史》,作者王晓秋现任北京大学历史学系教授,中外关系史研究所所长。主攻中国近代史和中外关系史方向,对近代中日文化交流史的研究做出了巨大贡献,著有《中日文化交流史话》《近代中日启示录》《近代中日关系史研究》等。王晓秋曾在采访中对中日关系问题表示,“中外关系是全方位的,所以研究领域要宽阔,除政治、军事、外交以外,更重要的是文化、思想、社会等方面。中日关系也不是单纯的军事关系,日本军国主义对中国的侵略要揭露,但更重要的是中日两国人民之间的友谊和思想文化交流,这是中日关系的基础,要十分注意”。

日文翻译论文怎么写

《近代中日文化交流史》是王晓秋十年来致力近代中日文化交流史研究的成果,本书“从各个时期的文学交流、思想交流、书籍交流、人员交流、留学交流等各角度去研究”②,把近代中日文化交流史按照十九世纪四十至六十年代、十九世纪七十至九十年代、二十世纪初这三个时期,把全书分为上中下三编,共计十四章。本翻译本文节选自中编第七章的第一与第二小节,第七章章目名为“民间往来——中日文人墨客的互访与交流”,其中第一节为“扶桑之游记风流”,第二节为“禹域观光陈时弊”。

该书第七章主要介绍了中日两国民间人士进行的文化交流活动。第一节“扶桑之游记风流”介绍了王韬1879年的日本之行,当时日本学者由于王韬对《普法战纪》的编撰而对他非常敬仰,无数日本文人邀他访日。到日本后,不论是政府官员,还是普通百姓,都积极与他交流沟通。王韬也与很多日本学者讨论世界形势,受到西方政治与文化的影响,主张学习西方,同时他还考察了中国文化在日本的影响及变化,了解了日本社会和文坛的风貌。

1.2翻译文本特征

本翻译文本属于带有学术性的历史类文本,其采用记叙的方式向读者介绍人物,有详有略地描绘了王韬和冈千仞进行的中日文化交流活动。作者从文化史研究的角度,通过对王韬访日期间及冈千仞访华期间发生的具有代表性事件的叙述,从侧面反映出当时中日两国在政治、经济、文化、风俗上的差异。并且,在叙述过程中,作者王晓秋旁征博引,引用大量中日文原始资料,包括古诗词和篇幅较长的古文引文等,句式多为长难复杂句,内容丰富多样。

同时,本翻译文本还插入了很多对其他中日文人的描写,这些中日文人大都以文会友,并且对当时世界的形势有自己的看法,作者也通过引用文或者穿插小故事的形式对出现的人物作出了自己的评价,使得文本中出现的非主人公形象也丰富饱满。叙述王韬和冈千仞的过程中,穿插着对古典戏剧歌舞伎等日本古典文化的记录,并对中日两国的古典艺术加以比较。文本中出现大量中日两国的地点,使读者阅读时感觉亲近自然。语言质朴严谨,高度还原了当时中日文人墨客进行文化交流活动时的盛况。

第2章翻译任务描述

2.1翻译实践过程

由于本次翻译实践的受众群体是日本读者,因此对日语严谨性的要求很高,再加上本翻译文本是带有学术性的历史类文本,翻译的科学性与准确性显得更加重要。本次翻译实践源语为汉语,译语为日语,文本翻译难度比较大,所以笔者每天翻译一千字左右,历时两个多月,完成初稿。

首先是译前准备阶段。笔者在选择这篇翻译文本后,参加了《近代中日文化交流史》这本书的作者王晓秋教授的讲座,在讲座上,王晓秋教授旁征博引,讲述了日本对华观的转变,并且就如何学习中国近代史这个问题和大家交换了意见。再而,指导老师也开展了关于《近代中日文化交流史》这本书的小组读书会。在读书会上,小组成员对本书内容进行解读与翻译,一起交流感想,并且提出自己在阅读和翻译过程的疑惑点,老师根据我们的讨论内容和翻译情况给予意见和指导。

笔者自身也阅读了《近代经学与政治》《中日文化交流史话》《近代中日启示录》等一系列书籍,对近代中日文化交流史有了自己大致的框架理解,并且积极了解了日本学者笔下的中日文化交流活动的记叙和表达。笔者认真阅读了《近代中日文化交流史》,对选择翻译文本的特点与难点有了大致了解,尝试了一部分的翻译之后选择了翻译转换理论作为理论支撑。确定理论之后,笔者认真阅读了卡特福德《翻译的语言学理论》一书,并在互联网上搜索翻译转换理论的资料,在知网上阅读翻译转换理论相关的论文。

在翻译过程中,一开始笔者打算把引用文全部用古典日语进行翻译,后来因为作者引用中日学者的著作内容篇幅较多,全部用古典日语翻译不仅难度大,而且大量古典日语的阅读也让日本读者读起来比较吃力,对于不理解古典日语的中国读者也比较苦恼,所以对于引用文笔者还是选择现代日语进行翻译。最终决定本翻译文本除了古诗词采取古典日语翻译外,其余皆用现代日语进行翻译。

2.2翻译文本难点与解决办法

第一、本翻译文本中有大量古诗词,由于笔者没有学过日语古典语法,因此在翻译时较为吃力,古诗词的翻译成为翻译过程中的难点之一。日语古典语法与现代日语存在很多不同,笔者通过指导老师的讲解对日语古典语法有了大概了解,然后翻阅了参考书和《汉日词典》,学习了日语古典语法的基础知识点,并且在不明确的地方及时向指导老师请教,完成了本翻译文本中古诗词的翻译。

第二、引用了篇幅较长的古文。在译文文本中,笔者对于作者引用的古文引文没有采用古典日语,而是采用了现代日语的翻译方式,但引用文中存在很多难以理解的字词。对于出现的晦涩难懂的字词,笔者通常利用《古汉语常用字字典》进行查阅,了解其现代汉语的一系列含义,然后放在文本中一一对应,当意义还不明确时会在百度、搜狗等浏览器上搜索,对出现的词条进行筛选和分析,找出最适合语境的现代汉语含义。

第三、由于翻译文本具有学术性,因此对于严谨性的要求很高。本翻译文本中有很多笔者不了解的人名、官名、地名、书籍名,如“王惕斋”“直隶总督”“东京中村楼”“扶桑游记”等,对于这些有历史背景含义的名词,为了体现严谨性,笔者都会借助必应、日本雅虎等浏览器了解其背后含义,并且查看之前是否有前辈对其翻译过,同时,在日本留学时也在日本国立国会图书馆中查阅资料和搜集信息。

第3章卡特福德翻译转换理论.........................................8

3.1卡特福德.............................................8

3.2理论研究背景..................................8

第4章卡特福德翻译转换理论指导下的具体案例..............................12

4.1层次转换..............................12

4.2范畴转换.....................................14

结语........................22

第4章卡特福德翻译转换理论指导下的具体案例

4.1层次转换

系统功能语法把文本材料分为语法、词汇、音位和字形四个论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非