Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-21编辑:vicky点击率:670
论文字数:35222论文编号:org202207191034357151语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本次汉译日翻译实践的文本选自《近代中日文化交流史》,该文本分为中日文人王韬和冈千仞进行的文化交流活动两个部分。
例1:冈千仞在访华期间,“有所见闻,必手记”,这些日记总提名为《观光记游》,其中包括《航沪日记》、《苏杭日记》、《沪上日记》、《燕京日记》、《沪上再记》、《粤南日记》等六卷,约六万字。
译文:岡千仭は訪中期間中に、「見たり聞いたりすることを必ず筆で記し」、これらの日記を『観光紀遊』と総じて題する。その中に『航滬日記』『蘇杭日記』『滬上日記』『燕京日記』『滬上再記』『粤南日記』を含めていた六卷約六万字が含まれる。
例2:与王韬交往的日本各界人士,既有政府官员、社会名士,也有诗人墨客和普通百姓。既有学问精深的“东国耆儒”,也有“叩门求见”的少年童子。既有维新志士,也有遗老逸民。
译文:王韜と付き合っていた日本各界の人々には、政府の官員と社会の名士もいれば、文人墨客と普通の庶民もいる。また学問に精通している年配の儒学者もいれば、門を叩いて訪ねて来る少年もいる。維新の志士もいれば、遺老や逸民もいる。
结语
本次汉译日翻译实践的文本选自《近代中日文化交流史》,该文本分为中日文人王韬和冈千仞进行的文化交流活动两个部分。本次翻译实践从“层次转换”和“范畴转换”这两个转换类型分析翻译文本,从语法、词汇、句子等角度研究翻译转换理论在本翻译文本中的应用。
通过此次翻译实践,笔者的收获主要有以下三点:
第一、卡特福德翻译转换理论对本次翻译实践有良好的指导作用,同时,笔者也总结了卡特福德翻译转换理论适应的文本范围。卡特福德首先提出了“转换”的概念并确定了“转换”的类型,在翻译转换理论的指导下,笔者对不明确的短语、句子等从语言学角度进行解构分析,才能推敲出满意的译文。同时,笔者也总结出:卡特福德翻译转换理论适合应用于对翻译的精准性要求较高的科普性文本中,如政府工作报告、产品介绍说明的文本等。但在文艺的、记叙性的文本中,翻译转换理论运用得则会比较吃力。就准确性而言,翻译转换理论阐释得非常完美,但是若源语带有不满、开心、悲伤等情绪时,翻译时则表现不出来,翻译转换理论只是停留在了语言表面这个层次,没有考虑其他非语言因素,因此转换理论太过生硬,尤其当源语中存在拟人、夸张等修辞手法时,译文通常不能给读者以美的享受。
第二、笔者的理论知识水平和信息搜索能力有很大提升。笔者刚开始选择翻译理论时,由于没有头绪,查找了大量的翻译理论,并整理了许多翻译理论的具体含义与应用,了解并总结了其适用的翻译文本。确认卡特福德翻译转换理论之后,在研究理论产生背景时,阅读大量文献,知道了转换理论的诞生、发展等,对于转换理论中涉及到的翻译研究者及其理论也有了大致了解,极大扩展了笔者的知识面。笔者在具体的翻译实践过程中了解到只有合理地用理论指导翻译实践,在翻译实践中体现翻译理论,当翻译遇到问题时才能有“理”可找,知道应该从什么角度出发解决问题,整篇译文的风格也不会过于理论化、过于生硬。同时,在翻译过程中合理运用增译、减译、合译等翻译方法也是很重要的。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。