英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

交替传译译前准备的改进策略——专题研讨会“国际化人才与日语”模拟口译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-07-23编辑:vicky点击率:663

论文字数:34522论文编号:org202207191550473586语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,笔者认为充分的译前准备是口译实践的重要基石,而交替传译又是一种对双语能力要求比较高的交流活动,译员在听到发言人的内容后,要快速地进行理解并记忆,将其转化为自己的笔记符号进行记录,再进行组织转为目的语发布给听众。

第4章案例分析

4.1针对发言稿件的准备

针对发言稿件准备是指本次口译实践所提供的发言人发言所用演示文稿,以下也称PPT。对这部分资料的准备主要在于两方面一是对文字信息的解读,包括充分理解关键信息的背景内涵以及信息之间内在关联,二是对图片信息的挖掘包括背景来源、图片之间内在关联。

4.1.1解读演示文稿的文字信息

充分的信息解读能够掌握每一部分的发言内容,把握信息阐述内在逻辑关系,通过对PPT的充分准备也能够形成很好的辅助,在口译实践过程中有利于紧跟发言人思路,准确预判话题,同时也能减轻笔记压力,有利于进行合理地精力分配,从而关注译语整理产出,提高口译质量。但是此次提供的PPT文字内容凝练概括,多关键词句陈列或以关系图式呈现,无过多解释性语言,加上各部分内容相对独立,因此译前准备阶段需要进行大量资料查询以充分理解PPT内容。

日文翻译论文参考

第5章总结

5.1译前准备改进方式总结

充分的译前准备是口译实践的重要基石,而交替传译又是一种对双语能力要求比较高的交流活动,译员在听到发言人的内容后,要快速地进行理解并记忆,将其转化为自己的笔记符号进行记录,再进行组织转为目的语发布给听众。且相较于同声传译,交替传译对译员的记忆力要求更高,所以充分理解发言内容就尤为重要。在译前准备的时候通过查找相关的背景、语言、文化知识,形成各种各样的图式来熟悉话题从而减轻现场口译时大脑的负担。在口译过程中,当译员听到新的信息后,事先储存于大脑的图式就会被激活,从而帮助译员进行快速理解,合理分配精力以保证口译质量。

经过实践检验的基础上从讲稿本身及补充资料两大方面反思译前准备,涉及五部分内容后发现:对于提纲挈领式演示文稿上,文字信息的内在知识背景挖掘做得较为充分,也的确在口译实践过程中起到了很好的效果,帮助追寻发言人思路进行快速理解;而对图片信息的挖掘不够充分,对于图片的背景来源以及图片内在联系的串联不到位,而导致在口译实践过程中分散精力,使注意力分配失衡而出现一些问题。关于补充资料的辅助利用方面,结合演示文稿关键词能迅速定位涉及内容,帮助进行更为全面详细的内容理解和逻辑关联,但是对论文的撰写视角及受众对象是否与发言内容一致的分辨和确认上认识不足;在结合补充资料梳理串联各部分相对独立的PPT内在逻辑时,也容易先入为主形成不同于发言人发言逻辑走向的逻辑推测,适得其反影响口译实践,因此在真实的口译实践中,应就此与发言人进行直接的沟通确认,以保证对发言逻辑脉络的正确把握,从而保证口译质量。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非