英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

性别视角下《痴人之爱》的 译本比较 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-10-01编辑:vicky点击率:472

论文字数:28522论文编号:org202209271024418848语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文以男译者郭来舜和女译者竺家荣的译本为中心,对男主人公河合让治和女主人公娜奥米的人物形象的几个例句进行了比较研究。

いるため、長男でありながら仕送りは必要がなく、父親も譲治の幼い頃に亡くなっていた。

ここで注目すべき点は、譲治の言う「親」が母親だけを指している点である。しかし、この点に関して、両訳本の「親」の訳語を見ると、非常に興味深い現象が観察できる。

例文(12)

原文:……と、そう書いたのを覚えていますが、親に向かってこんな上手な噓を言うほど、それほど自分が大胆になってしまったかと思うと、私は我ながら恐ろしい気がしました。[1952:125]

郭訳:记得信是这样写的,我竟如此巧妙地向父母撒了弥天大谎,自己变得如此胆大包天,每想及此,我自己便不禁产生了一种恐惧感。[1988:75]

竺訳:我记得信里是这样写的,一想到自己竟变得如此大胆,对母亲这样信口开河地说谎,自己也感到很害怕。[2019:87]

日文翻译论文参考

終わり

本論文では、男性翻訳者郭来舜と女性翻訳者竺家栄の訳本を中心に、男性主人公河合譲治と女性主人公ナオミの人物像に関する例文のいくつかについて、比較研究した。本章では、本論文の結論を整理する。

まず、中国社会における理想の女性像やジェンダー言説は、改革開放初期と40年後の現在という二つの異なる歴史的文脈で変化しており、その変化は翻訳作品の訳語や人物像に反映されている。例えば、例文(3)の場合、譲治の欲望の幻影であるナオミを表す「了不起的、出色的」から「淑女、佳人」に変わったことは、両時代における女性の理想像の違いを反映していると言え、同時にジェンダー意識の逆行も反映していると考えられる。

続いて、男性翻訳者郭来舜の翻訳は、改革開放の初期に戒告者としての役割を果たし、谷崎潤一郎による女性美と古典美の追求は病的であると、世界とつながったばかりの中国男女に意識させ、警鐘を鳴らしている。これとは対照的に、女性翻訳者竺家栄の翻訳は、現実的な道徳問題を探求するのではなく、中国の読者に美の教育を提供しようとするものだと考えられる。例えば、例文(11)で見たように、郭来舜の訳本では、女性の美貌に夢中になる河合譲治は可哀想で嘆かわしい存在であることが含意され、例文(18)でも、ナオミを麗しく欲望深い消費者と見なし、消費を通じて物質的に満足するだけでなく、心理的な満足も得ていると捉えている。一方で、竺家栄の選択した訳語は穏便であり、ナオミの人物像も相対的に美化されている。例文(4)(5)(6)について述べた通り、お転婆なナオミは、女性翻訳者竺家栄のテクストでは、「轻浮的」ではなく、むしろ「淘气的」であると訳されているのであった。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非