英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

笔记有效性对日汉交传的影响及提高笔记有效性的策略——以GLOBIS商学院“语言与愿景”演讲模拟会为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2021-04-15编辑:vicky点击率:2124

论文字数:论文编号:org202104081050597590语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日语毕业论文日汉交传口译笔记笔记有效性

摘要:本文是一篇日语毕业论文,在分析总结后,笔记有效性不足对日汉交传的影响主要表现在两个方面,一个是对译语本身的影响,即影响到译语的流利性、完整性和逻辑性;另一个是对口译过程中精力分配模式的影响,即低效的口译笔记往往会花费译员更多的精力,从而导致在听辨和记忆方面精力不足。

本文以小泉进次郎演讲的交传模拟会议为例,结合与日汉交传笔记有效性相关的文献研究,深入分析了案例中笔记有效性高低的表现。在日汉交传中,评判笔记有效性高低可以从是否灵活使用符号、笔记内容是否完整、笔记信息是否有冗余和笔记逻辑是否清晰这四个方面来看。根据这些标准,笔者对案例一一进行了分析,并在此基础上归纳出交传笔记有效性对于日汉交替传译的影响,探讨了应对日汉交传笔记有效性不足的策略。


第一章 交替传译的笔记


一、交传笔记的作用与原则

交传笔记,是指译员在源语输入阶段,对源语信息的记录。在交替传译中,源语信息输入量较大,且只能听一次,因此要求译员在短时间内要完成听辨、逻辑分析、记忆储存等一系列任务,再根据记忆进行译语的输出,工作强度和密度都比较高,对于译员的短时记忆能力有较高要求。但人脑的记忆能力是有限的,美国的心理学家米勒认为,人的短时记忆广度大约为 7±2 个组块,在没有复述的情况下,短时记忆的保持时间最长不会超过 1 分钟(Miller, G.A. 1956)。因此在交替传译中,单纯依靠译员的人脑记忆并不现实,必须借助笔记帮助译员记忆讲话内容,从而帮助译员更好的处理源语信息、理顺话语逻辑、输出流畅的译语。

交传笔记的主要作用在于提示信息。每个译员的记忆方式不同,习惯也不一样,因此交传笔记具有很强的个性化特征。但这并不意味着,在个性化的特征之下找不到交传笔记共通的原则。迄今为止,有很多学者和专家都针对交传笔记应该遵循的原则给出了自己的理解。如 Turner(2009)教授的口译笔记七原则,林超伦教授的“少写多划、少字多意、少线多指、少横多竖、快速书写、明确结束”(林超伦,2004)等。在查阅了诸多文献并加上自己的理解后,笔者归纳出了以下几条。

1.减少汉字使用:在节奏紧张的口译现场,相比结构复杂的汉字,符号、线条和缩写显然更能节省时间,并且简单易懂。尤其是在日汉交传中,日语中的汉字比中文的简体字更为复杂,写起来也尤其浪费时间,这种情况下,对于符号、缩写的灵活使用就显得更为重要。

2.记录意思而不是单词:交替传译不是对源语的完全复述,因此口译笔记不应该是毫无意义的单词堆砌,而应该是对整段源语内容大意的提示。

3.逻辑结构清晰:源语的每一层意思最好用分割线隔开,更容易解读,源语中的逻辑连接词也应该是笔记的一个重点。

4.七分听三分记:笔记在交替传译中只起到辅助作用,交传的重点依然是听辨和脑记,要避免本末倒置。

..........................


二、对日汉交传笔记有效性的评判

笔记有效性,从字面意思来看是指所记录的笔记是否能够起到前文中述的作用。笔者在对相关文献进行研究后发现,虽然前人对于“笔记有效性”这个词并没有一个正式的定义,但对于什么样的笔记是有效的、有效的笔记应该包含哪些内容等问题,都给出了自己的理解。比如笔记应具有即时性、单次使用、结构完整、记忆工具等特点,应该简单、直观、个性化。(王斌华,2006)

在日汉交传中,由于日语和汉语都会使用汉字,译员的笔记中汉字字符会比较多(张雪珂,2017)。而汉字的笔画通常比较复杂,很容易拖慢笔记的速度,并且日语句子普遍比较长,因此符号和缩写的应用就显得更为重要。那么在日汉交传笔记中,符号和缩写运用得当就会使笔记的有效性相对提高。

在笔记应该记录的内容方面,“笔记记录的重点为名词,这样有利于信息的复原,而动词起补充语义的作用,主要依靠短时脑记(唐媛,2010)”、“句子中的名词和动词和表示逻辑关系的词是关键信息,应重点记录。此外需要记笔记的还有数字、专有名词等(王梦婷,2018)”。总的来说笔记的重点就是关键词、数字、专有名词和逻辑关系。在日汉交传中,由于日语具有谓语动词在后、省略主语、词尾后缀通常表示语法意义而不是实际意义等特点,源语语段的逻辑关系以及词尾所表示的肯定否定或授受关系等都应该是笔记中的重点内容。

..........................


第二章 案例分析


一、案例描述

本次模拟会议是小泉进次郎在 2016 年 11 月 23 日于 GLOBIS 大学所做的演讲,演讲题目为『言葉とビジョン』(语言与愿景),该演讲围绕着如何用语言向别人准确传达自己的想法、唤起听众的共鸣这一内容,结合演讲者自身的经历进行了讲述。

本次模拟会议于 2020 年 3 月 19 日由徐旻老师主持,日语口译专业 2018 级全体学生共同参与。会议源语时长共 33 分钟,切分为 19 段进行交传,全部由笔者独立完成。在译前准备阶段,笔者查阅了小泉进次郎的履历,并阅读了一些相关的新闻报道。本次模拟会议中发言人语速适中,演讲内容较为口语化,未出现过多专业词汇。

........................


二、案例中笔记有效性的分析

模拟会议之后,笔者结合自己的笔译和录音,找到一些与笔记有效性相关的案例,根据前文所提到的理论基础将这些案例按照笔记有效性的高低进行了归纳整理,并对这些案例一一进行了分析。

(一)笔记有效性高的表现

在对先行研究成果进行总结后,笔者认为口译笔记有效性高有以下三种外在的表现形式:笔记中无效信息少、笔记信息完整、笔记的逻辑性强。

1.笔记无效信息少

根据么文浩(2011)的研究,无效的笔记信息有两种,一种是在未对源语信息进行概念化理解的情况下记录的脱离源语语义的单词集合,比如没听懂的单词或错误的语义等;另一种是未对源语进行准确的语境和语篇分析的情况下记录的信息,这种信息通常会造成译语的不准确和生硬。除无效信息之外,把听到的每个单词都作为信息点进行记录的笔记被称之为次有效信息。

总而言之,笔者理解中的无效信息就是对口译没有起到提示和帮助的作用,甚至干扰口译的信息。笔记中的无效信息少,相对应的就是笔记中的内容均为应该记录的重点内容。以下是笔者在自己的口译笔记中找出的例子。

图 1 交传笔记例 1

.............................


第三章 笔记有效性对日汉交传的影响...................15

一、对精力分配的影响...................15

二、对译语的影响...................15

第四章 提高日汉交传笔记有效性的策略...................15

一、加强笔记系统性训练...................15

二、减少笔记过度依赖...................15


第四章 提高日汉交传笔记有效性的策略


一、加强笔记系统性训练

虽说根据每个译员的习惯不同,口译笔记的方式也不同,但依然可以通过一些训练来提高自己做笔记论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非