英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日交替传译中的译语冗余现象及应对策略——以人民好医生科普访谈模拟会议为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-05-08编辑:vicky点击率:2280

论文字数:30266论文编号:org202104280945263784语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日语毕业论文汉日口译交替传译译语冗余

摘要:本文是一篇日语毕业论文,本文以人民好医生科普访谈模拟会议为例,分析了笔者在交替传译中出现译语冗余现象的具体原因,并针对性提出解决各个原因的应对策略。

本文共分为四章。第一章归纳前人研究,给出冗余在信息论及其他延伸领域中的的定义,介绍冗余的分类。第二章介绍模拟会议的基本情况及笔者所做的译前准备,并对本次案例中出现的冗余现象进行分类。第三章回顾翻译过程中的心理状态和逻辑思考,结合汉日双语不同语序、中日同形词的特点从源语听辩和译语产出两个阶段归类分析产生冗余现象的具体原因。第四章就第三章中出现的不同原因展开进一步的思考,提出针对性的解决方法和策略。


第一章 冗余的定义与分类


一、冗余的定义

冗余的概念起源于信息论,是由香农(C.E.Shannon)提出的。信息论中认为,“如果信息系统中的一个信号所载有的信息可以从该系统其他信号中再次获得,那么这个信号所载的信息即为冗余信息”(何星,2000:30)。之所以存在冗余信息,是因为“信息在信道(channel)传递不可避免地会受到噪声(noise)干扰。为了保证信息传递的准确无误,信息发送者在编码(encode)时需要对信息进行重复或累加,使信息接受者收到比实际需要多一些的信息,以帮助破解(decode)信息发送者所要传递的真正信息,从而顺利完成信息传递”(王金波、王燕,2002:1)。可以看出,冗余信息并非完全不必要和多余的。相反,在信息传递过程中,冗余信息有时起着提高信息传输速率和保证信息传输精确性的作用(廖七一,1996:47-51)。

冗余的概念在语言学中也被广泛运用。徐盛恒(1984:1-6)认为,语言具有冗余性,因为语言中的冗余信息总是与有效信息并存,同时还指出英汉德法俄等语言的冗余度都在百分之六七十以上。蔡艳玲(2005:132-134)也认为冗余性是语言不可缺少的固有特征。李元胜(2007:58-63)从语用学的角度指出,日常生活中经常会使用冗余信息作为语用策略,帮助人们和谐地处理人际关系,使交际更顺畅,以达到交际目的。而从语言理解的角度来看,由于人脑的短时记忆有限,无法及时处理大量新信息,所以在语言交际过程中总是会无法避免地出现冗余信息(文慧、聂建中:155)。由此可见,冗余在语言中有着非常重要的作用。没有冗余,语言活动会受到噪声和信道容量过载的干扰,效率和精确度会极大地下降,也达成交际目的上也更容易遇到障碍。

..........................


二、冗余的分类

不同学科领域和不同学者对冗余的分类不同。林帅(2011:16)认为语言中冗余信息可以分为有效冗余信息和无效冗余信息。其中有效冗余信息指的是能给交际带来实际效果的信息,具有一定的合理性,能够增强语义清晰度、传递说话者的感情、增强可接受度、制造特殊的表达效果等。而无效冗余信息则是完全不必要的信息,超出理解所需,啰嗦重复,甚至影响信息传递和获取。译员在口译活动中需要尽量避免无效冗余信息,以免破坏译语质量和听众感受。本文讨论的冗余现象仅限于译语中多余重复、影响译语效果的无效冗余信息,在删除后不仅不影响语义和理解,还能提高接受度和交际效率。

语言的冗余性主要体现在信息的复现和信息的涵盖(徐盛恒,1984:2)。另外,文慧、聂建中(2007:156)在顺应理论下,将冗余信息分为语义冗余 、语法冗余 、修辞冗余和语境冗余;田艳(2001:31)则将其分为语法性冗余信息和语义性冗余信息,其中语义性冗余信息又可分为显性语义性冗余信息和隐性语义性冗余信息。但是笔者认为,这两种分类方法局限于文本材料,对于口译领域的冗余现象而言仍存在一定的不足。而蔡艳玲(2005:132)将口头语言纳入考虑范围,将冗余信息分为语音冗余、句法冗余和语义冗余,笔者认为这种分类方法更适合口译领域的研究和运用。

本章结合前人研究,对各个领域冗余信息的定义和分类做了总结和概括。口译中的冗余信息不平衡现象会影响译语效果,因此需要将其控制在可接受范围内。语言中的冗余信息有有效冗余信息和无效冗余信息两种,有效冗余对交际有正面效果,具有合理性,而无效冗余会干扰信息传递和获取,降低译语质量。为解决冗余过度造成的负面影响,本文仅限于对无效冗余信息的研究。

.........................


第二章 模拟会议案例描述


一、会议情况介绍

本次模拟会议为 2020 年 4 月 22 日由徐旻老师主持、上海外国语大学高级翻译学院 2018 级日语口译专业全体学生参加的人民好医生科普访谈模拟会议。会议形式为主持人与北京协和医院内分泌科主任医师肖新华的对谈,内容涉及糖尿病基本知识、预防和治疗的科普。会议采取交替传译形式,传译方向为从汉语到日语,源语全长 34分 41 秒,由笔者独立完成。本次模拟会议语速适中,但由于是无稿的即兴问答形式,源语内容较为口语化,出现了较多的重复、改口、口头禅和边思考边说的情况,也出现了一些插入语和逻辑跳跃的现象。

图 1. 例 7 笔记

..........................


二、译前准备

在会议的前一周,任课老师提供了会议的基本主题和嘉宾简介,并公布了同一系列的另一个糖尿病科普访谈视频和一些日本的相关网站作为参考。笔者在会议前观看老师提供的视频,摘出视频中出现的关键词和不熟悉的专业术语,查阅了中日文的网站,大致了解糖尿病相关的知识,并制作了中日双语术语对照表如下。

表 1. 译前准备中日术语对照表

........................


第三章 产生译语冗余现象的原因.................................8

一、源语听辩阶段...................................8

(一)逻辑把握不足....................8

(二)笔记记录不当...................................9

第四章 译语冗余现象的应对策略..............................20

一、平衡精力分配...........................20

二、优化笔记体系..................................21

三、调节口译焦虑.........................22


第四章 译语冗余现象的应对策略


一、平衡精力分配

口译研究学者吉尔(2011)曾在认知心理学的基础上提出了口译时的精力分配模式,其中交替传译分为两个阶段:阶段 I:CI(交替传译)=L(听辩)+M(记忆)+N(笔记)+C(协调);阶段 II:CI(交替传译)=Rem(记忆)+Read(读笔记)+P(产出)。也就是说,第一阶段中在精力总量和协调精力不变的情况下,在笔记中的精力增加,就会造成听辩和记忆精力的减少。在听辩阶段,没能准确把握源语逻辑而造成的译语冗余现象与交替传译第一阶段的精力分配失衡有着密切的关联。

以本次模拟会议为例,源语属于即兴发言,结构松散,较为口语化,存在一些逻辑不清晰的地方。笔者在会议后的复盘中发现,源语逻辑不清晰时笔者会出现机械记录笔论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非